![]() |
Cobro por medio de terminales
In compliance with one-question-per-thread, here's another head-scratcher from a job description I'm translating.
One of the duties required of a cashier - it says cajero so it may be "bank teller" instead - is cobro por medio de terminales. "Charging/collecting by means of ???????" |
computer terminals
|
I think Rusty's right. A related possibility might be the (electronic) machine used to charge a credit card.
See also: Terminal punto de venta |
Thanks Rusty & David. Now what's cobro in this case, charging or collecting (or both)? That's another challenging word for me
|
Cobro would be referring to ringing someone up / checking someone out (depending on your regional variations). In other words, scanning all their items and running the cash register / terminal.
|
Thanks David, big help as always.
|
No. Cobro means "I collect"
|
Cobro / cobrar is an interesting word, and can be translated many ways.
"Cobro los viernes cada 15 días" - I get paid every other Friday. |
Quote:
Cobro los viernes cada 15 días = I collect friday each 15 days. I get paid every other Friday. = Me pagan cada viernes por medio |
I have heard cobro used in place of cuenta, as in phone bill or medical bill.
(LLegó el cobro del medico). |
Right. "Cobro" is the noun corresponding to the verb "cobrar"; the conjugation is irrelevant for its use.
- Para hacer el cobro necesito su tarjeta de crédito, señor. - ¿Cómo puedo saber de cuánto será el cobro de la luz? - El último cobro de los empleados dejó a la empresa sin dinero. |
For what is worth:
collections = cobranzas |
All times are GMT -6. The time now is 07:14 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.