![]() |
Are you looking forward to Christmas?
Is this a correct translation: "Estás esperando la Navidad con anticipación?" ?
|
Commonly you will hear ¿Estás esperando la navidad? If you're really panting for it, you may use ansiar instead of esperar.
|
Thanks for the response , poli. Hmmm, I wonder why my dictionary translates "looking forward to" as "esperar con ilusión/anciosamente/con anticipación" then, if people don't say this!
I have to say, I often get the feeling that dictionaries give translations that aren't very colloquial, to say the least. I wonder why that is. What is the point of learning a translation that might be correct in the purest form perhaps, but a form that nobody actually uses in day-to-day speech?! Seems kind of stupid to me! Do Spanish speaking people actually use the combinations I have written above or does that sound too "formal" or something like that? |
I don't think the dictionary gave you bad advise, but the info they give is less ambiguous than it needs to be in common speech where inflection plays a role. As far as I know, to look forward to is a term that really doesn't translate completely to Spanish, but remember esperar means to hope as well as to wait. Wishful hoping seems close to looking forward to something.
|
'Anhelar' is also very popular.
|
"Con anticipación" means before its natural time.
But I think people I know would ask: - ¿Te hace ilusión la Navidad? - ¿Esperas con ilusión/fe/emoción la Navidad? - ¿No te emociona la Navidad? - ¿No quisieras que ya llegue la Navidad? - ¿Verdad que ya queremos que llegue la Navidad? ... "Anhelar" is a good option, but for me the wish must be a very strong emotion to merit such verb. :) |
All times are GMT -6. The time now is 05:59 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.