![]() |
Retract
Saludos a todos!:)
Estoy traduciendo un documento sobre una cirugía. En inglés dice "the abdominal contents are gently retracted out of the way." Qué piensan ustedes? retraction=distracción?? del contenido del abdomen... gracias, Marsopa |
o retraccion?
Quizás sería mejor poner "retracción," no creen?
:) |
Hola, Quizá:
[El contenido/los órganos] del abdomen se retira(n) [suavemente/con cuidado/poco a poco/despacio] para que no estorbe(n). El contenido del abdomen se retira suavemente para que no estorbe. |
Hola Marsopa:
En sí no me gusta la palabra "distracción" para ese contenido. Me gustan más las sugerencias de David. -O- El contenido del abdomen se hacen a un lado suavemente para que no estorben....... ¿Qué piensas? |
David now you are doctor, jejeje, you explain was very exact, you seem that have studied medicine before.
|
Sugiero que uses desplazar:
Los órganos del abdomen se desplaza con cautela para no estorbar. (O algo así.) |
Quote:
Quote:
|
more options
"Los órganos abdominales se apartan suavemente" "Los órganos del abdomen se retiran suavemente" saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 03:34 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.