![]() |
Delito o crimen
Delito
Sólo he encontrado la palabra "delito". He encontrado la palabra "delito". Acabo de encontrar la palabra "delito". Justo de encontrar la palabra "delito". Me pregunto si se usa más comúnmente de "crimen" o no y qué forma de la oración encima es la mejor. Como siempre gracias por su ayuda y correcciones a mi español pobre. |
A delito is a petty crime.
The word crimen doesn't refers to serious crime, and is a much stronger word than it's English cognate. |
Poli - Did you mean crimen DOES refer to serious? If not what would be the correct way to refer to serious crime.
Por ejemplo "The crime rate (serious, murder, armed robbery etc.) is high. Gracias |
Yes, as far as I know, crimen refers to a serious offence. Stealing a can of tuna fish is not a crimen.
I think crime rate in Spanish is tasa de delincuencia, but I'm not sure. I assume someone will correct me if I'm wrong. |
Quote:
Sí, como bien explicaba Poli, "crimen" es una palabra con un significado algo más restringido y bastante más potente en español. Cuando alguien incumple las normas se habla de "delito"; reservamos "crimen" para delitos de asesinato. También puede emplearse en sentido de "una acción infinitamente perversa": crimen contra la humanidad. Un saludo. |
delitos son todos
it's just the formal term for them, that's why it looks like heinous crimes "seem" to be not included when indeed they are. crímenes son los más graves mainly "delitos de sangre" -somebody is murdered or severely injured-, rape and treason. delito ---> dolo (something done with the intention to harm other person) |
I agree with what has been said; "crimen" is more related to "felony" than to "crime". These words are false friends (and also are "felony" and "felonía", by the way).
As far as I know, here we have a "tasa de delincuencia", with all kinds of offenses included; and also "tasa de criminalidad", which is more about murder, rape, kidnapping... :crazy: |
Gracias a todos. Poco a poco entiendo mejor.
¿Es "poco a poco" una frace común en español? |
Yes, but it sounds kinda English a bit :D. Better "de a poco". If you need to cast attention on that bit, use "poquito a poco".
An extra: One of many common Spanish verbal periphrasis: ir + participio pasado It means the gradual completion of the action represented by the participio. "De a poco voy entendiendo más (el) español" is a powerful phrase "de a poco" = little by little "voy entendiendo" = my understanding increases at some steady pace. "más español" = a larger volume of phrases, vocabulary, etc. "más el español" = its inner workings, its internal logic |
Just for the sake of regional differences: "Poco a poco" is very often used in Mexico. "De a poco" is almost never used here. ;)
|
All times are GMT -6. The time now is 01:13 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.