![]() |
Synonyms: "poner al niño en movimiento"
I’m looking for another way to express the sentence below in Spanish, using different words:
‘poner al niño en movimiento’ My attempt: asegurar de que el joven haga alguna forma de ejercicio’ The sentence has been taken from the paragraph below: “Uno de los principales objetivos del programa es poner al niño en movimiento. La característica más frecuente entre los que presentan sobrepeso es el sedentarismo, – muchas horas en el sofá con dispositivos electrónicos – y consumo de alimentos hipercalóricos.” Is my attempt correct? Is there another way this sentence can be re-written in Spanish? Many thanks in advance. |
Note that "joven" is not "niño". A "niño" is a human being under 12 years old, but a "joven" is a teenager or a young adult.
After "asegurar" one doesn't use "de", unless it is "asegurarse", and the meaning changes too: - José me aseguró que vendría. Voy a llamarlo; así me aseguro de que sí vendrá. José assured me that he'd come. I'll call him, that way I'll make sure he will come. I will also have to object the use of "asegurarse", because the sentence says that the program wants to motivate a child to exercise, but there is no way to control that it will, and "asegurarse" means that the responsible people will make sure things will be as they expect. :thinking: Some proposals: - hacer que el niño se mueva / se ejercite / haga ejercicio / realice actividades físicas... - motivar al niño para que... - provocar que el niño... ... |
Thank you so much, AngelicaDeAlquezar, for your excellent explanations (and corrections!).
|
All times are GMT -6. The time now is 10:08 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.