![]() |
Desencajada
How can I translate desencajada in the following context:
Cuando la ví esta mañana tenía la cara desencajada? |
She was clearly upset?
|
You may want to clarify what it meant in the sentence, but the word looks like out of the box. So, would out of sorts/discombulated (meaning not her normal self)be a workable translation?
|
"Desencajado(a)", when talking about someone's facial expression, normally means that they're very upset or distraught.
Your proposal "discombobulated" is a good choice for me. And I think "overwrought" or "discomposed" might work too. :) |
OK, distraught is more common than overwrought. Usually overwrought is used in terms like overwrought with fear or grief. It's never positive and it requires a prepositional phrase to follow it. Overwrought with joy is something you never hear. Unlike overwrought, distraught doesn't need a prepositional phrase to clarify it. Overwrought is often used to describe something overdone like Florentine furnature is overwrought with gold leaf and decorations.
Discomposed is a word I had to look up. It fits the description, but you don't hear it much. |
I see. It's not a word I'm familiar with. I only took the definition from the dictionary, but didn't see any examples.
Thank you! :) |
So, she had her face out of the box?
|
Quote:
clearly upset. |
I would say "she looked shaken".
"When I saw her this morning she looked shaken" even if we don't literally refer to her face. |
All times are GMT -6. The time now is 04:12 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.