Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   De punta a punta (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=20899)

De punta a punta


ROBINDESBOIS February 05, 2016 05:17 PM

De punta a punta
 
Estabamos sentados en el cine de punta a punta. In English.

Rusty February 05, 2016 05:28 PM

We were seated in the theater from one end to the other.

With an idiomatic expression:
We were packed in the theater like sardines.

ROBINDESBOIS March 17, 2016 03:20 AM

With the punta a punta I meant very far away from each other.

aleCcowaN March 17, 2016 06:40 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 159004)
With the punta a punta I meant very far away from each other.

Does it mean that in Spanish, somewhere? :thinking:

poli March 17, 2016 06:57 AM

We were seated at the far ends of the aisle. (and if you wish to clarify thie) She had the left aisle seat and I had the right.

JPablo March 17, 2016 07:42 PM

Moliner da para "de punta a punta".

de punta a punta De un extremo al otro de una cosa.

Creo que es un uso típico del español ibérico... y en este caso en el sentido que le da Robindesbois, me parece un significado local o localizado, casi de la jerga, supongo que de Madrid.

Yo diría "estábamos sentados cada uno en una punta del cine"... o "cada vez que nos teníamos que decir algo nos llamábamos desde una punta a la otra"...

ROBINDESBOIS December 11, 2016 03:58 PM

We were seated from one extreme to the other.

poli December 12, 2016 06:53 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 161180)
We were seated from one extreme to the other.

You can use that but they sat at opposite ends of the aisle is more common.

aleCcowaN December 13, 2016 04:14 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 159013)
Moliner da para "de punta a punta".

de punta a punta De un extremo al otro de una cosa.

Creo que es un uso típico del español ibérico... y en este caso en el sentido que le da Robindesbois, me parece un significado local o localizado, casi de la jerga, supongo que de Madrid.

Yo diría "estábamos sentados cada uno en una punta del cine"... o "cada vez que nos teníamos que decir algo nos llamábamos desde una punta a la otra"...

Totalmente de acuerdo. Yo lo uso así. Simplemente palabras como "punta" o "pico" se evitan en los doblajes porque tienen significado fálico en ciertas regiones.

JPablo December 14, 2016 11:00 PM

Muchas gracias, Alec..., ¡bueno es saberlo!

(En España no se asocian esas connotaciones..., al menos con esta expresión)


All times are GMT -6. The time now is 07:28 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.