![]() |
Describing a gory movie
I saw the movie Deadpool last night and I want to describe it to a friend as violent but not gory.
I know the literal meaning of gore is blood, and that's how my spanish dictionary translates it - to sangriento. But when I speak of a gory movie, I mean one that shows gruesome detail - so "blood and guts" not just blood. If I describe a movie in spanish as "muy violento pero no sangriento" would it be understood to mean a comic book/video game style of violence? |
"Una película muy violenta pero no sangrienta" me suena y cuadra con la descripción que diste.
|
you can clarify it more by concluding the sentence with como los tebeos.
|
violenta (violence everywhere; some blood)
sangrienta (pretty bloody) truculenta (guts exposed; necks half cut; bath of blood) for me: "es algo sangrienta pero no truculenta". |
That's interesting, because truculent means ready to fight or pugnacious or short fused.
I believe in Caribbean Spanish you may hear con poca carnecería. |
con poca carnicería = poco sangriento
truculento ---> del latín, truculentus, cruel, atroz |
All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.