![]() |
Translation of "skill"
My dictionary gives all of the following (!) as translations for "skill/ability":
habilidad, maña, tino, destreza, soltura, prestez. What is the difference between these? Thanks in advance! Manuel |
What is your context? The different translations are for different meanings or nuances.
|
Well, that's the problem I always have with dictionary translations: they often mention many different translations without explaining the context! I often try to look up words I don't know in the dictionary when I'm trying to think in Spanish and I realize I don't know a certain word but then I don't know which translation would be appropriate to use for the thing I want to say.
What would you suggest to do in that case? In this particular case I don't remember the exact context anymore, but I am speaking in general here. |
Except for the last entry you wrote, which isn't Spanish, all can mean skill, but with different uses.
According to the dictionary I use: habilidad = the ability to do something (natural ability) destreza = the ability to do something (acquired ability) maña = knack, aptitude, expertise tino = judgment, knack, ace (able to find, hit, get something easily) soltura = ability to do something with ease presteza = quick/diligent to do something |
Quote:
|
¡Pericia, pero no me preguntes a mi, yo soy guiri!
|
All times are GMT -6. The time now is 07:29 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.