![]() |
Hablar ligeramente
Hablar ligeramente/ gratuitamente in English?
|
to talk lightly or flippantly about something...
Aunque creo que se usa más como "take a subject lightly", or "treat a subject flippantly... temas que no se deben tratar ligeramente subjects which shouldn't be taken lightly or treated flippantly http://www.oxforddictionaries.com/tr...nglish-spanish A ver qué nos dice Rusty... ;-) También "a la ligera" a la ligera (actuar) without thinking hastily todo se lo toma a la ligera he doesn't take anything seriously http://www.oxforddictionaries.com/tr...sh#a_la_ligera |
Agreed, this is to 'treat something lightly'.
|
Ok. Thn, how can we say hablar gratuitamente?
To speak without thinking? |
I think hablar gratuitamente means to speak freely (to speak without inhibitions)
|
no, gratuitamente means to speak without reflecting. Or to say things you should´t because the listener should´t no about it. etc...
|
Then commonly the term is blab or to speak indiscriminantly.
|
Hablar gratuitamente means to speak just because air is free and without taking any responsibility for what the person is saying, leaving ethics and aesthetics on the side. We use it, for instance, when a person asserts what is merely his or her unfounded conjectures and/or spouts about a matter that person is clearly uninformed or not knowledgeable at all.
I prefer the local expression that specifically accuses those who hablan gratuitamente by means of repeating things they've heard elsewhere: hablar por boca de ganso. |
2 (sin fundamento) (atacar/insultar)
gratuitously me acusó gratuitamente he accused me without justification http://www.oxforddictionaries.com/tr...nglish-spanish Creo que "hablar por boca de ganso" tiene una connotación ligeramente distinta... Moliner da: hablar por boca de otro [o, menos frec., por boca de ganso] 1 Decir cosas inspiradas por otra persona. 2 Manifestarse de *acuerdo con la opinión de otro. |
Quote:
It's clear that a gratuitous remark is not un comentario gratuito but something along the lines of un comentario inmerecido, the same way un comentario gratuito is along the lines of an idle remark. Not exactly, but just to give a general notion. The nuclear bomb on Nagasaki was dropped because of a similar level of misunderstanding of the language, thus becoming una masacre gratuita. |
Muy interesante, Alec...,
Veo que en este enlace lo explican: http://www.revistaelabasto.com.ar/99_zimmerman.htm Nunca había entendido "gratuitous" como "inmerecido", sino más como "uncalled-for", o sea, "fuera de lugar" o "gratuito" (sin fundamento, vano, infundado...). Aunque creo que el tema de Nagasaki fue un nivel de malentendido mucho más fuerte. Aquí hablamos de matices, allí fue un error craso de traducción... o de interpretación..., diría yo. Saludos. :-) |
Quote:
inmerecido = que no es digno de ----> undeserving inmerecido = que no es estimable en tanto ----> ? inmerecido = que no amerita algo ---> gratuitous (unwarranted) un comentario inmerecido y a gratuitous remark son ambas frases hechas en sus respectivas lenguas que en el fondo significan "no tenían por qué decirme eso". |
All times are GMT -6. The time now is 03:26 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.