![]() |
Una novela bastante ilustrada.
Hello. I picked up a copy of the translated version of "Diary of a wimpy kid" vol 1. On the front cover it says, "una novela bastante ilustrada." A literal translation of this suggests it is read "a sufficiently illustrated novel," but is that an accurate read?
I suspect it might be more along the lines of "an illustrated novel (enough anyhow)." Thank you! |
Here 'bastante' means 'quite' (a lot).
|
In Spanish it could come across slightly sarcastically...
That is, it is not a "common collocation". It is "illustrated" or not... But including "bastante", gives the idea that it has "enough" illustrations, (it possibly could have more, but the ones there seem to be "enough"... I say this without further context, but that's how I perceive it. |
It seems to be a word play there. "Bastante ilustrada" both means that it has many images or enough images -not "plenty of images" nor "full of images"-, but also suggests that it contains literature not as dull or mostly visual as those illustrations might make some people think.
|
Thank you all!
|
All times are GMT -6. The time now is 02:13 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.