![]() |
Lastimar
Me lastimé el brazo.
Could this mean I fractured my arm, or is it restricted to cuts and abrasions? |
Those, and up to a sprain, at most.
|
Gracias. Entonces, una fractura no es una lástima, porque es más grave. ¿Estoy en lo cierto?
|
Quote:
Por cierto, una lástima es algo que causa disgusto o compasión. En sentido estricto, sí es una lástima que alguien se rompa un brazo, porque pierde oportunidades de movilidad; pero como lesión física, una fractura es mucho más que una simple lastimadura. ;) |
Yes, like Angélica said.
In a popular, uneducated, colloquial language (delete as applicable) there's only "me lastimé el brazo" and "me quebré/rompí el brazo". In other contexts the speaker would be more specific, either using common language: me quemé el brazo me corté/laceré el brazo me magullé el brazo me torcí el brazo me fracturé el brazo or more educated language, if not being more specific about the injury. |
All times are GMT -6. The time now is 06:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.