![]() |
Past participles in Spanish as a noun in English
I have come across a few past participles where I would expect an infinitive, in names like
pastillas de encendido Annoyingly, I can't remember any others, but I have heard several. Is there a definitive list? |
Maybe there is one.
I don't know. Oxford gives many examples, Para un mejor acabado, aplica dos manos de pintura. https://es.oxforddictionaries.com/tr...nglish/acabado https://es.oxforddictionaries.com/tr...dido?locale=en But the translation would be a noun, (like "ignition) not really an infinitive. Am I missing something? :thinking: At any rate, I hope I give some lead. :) Good to "see" you around! ¡Buen finde! |
Quote:
I just wondered whether there is some kind of rule which explains why a past participle is used which appears to be totally illogical. I think I'm right in saying that Ancient Greek would have either a future infinitive or a future participle, both of which convey an intention that something will happen. This is logical, and it bothers me when it is not. |
What's the "logical" problem here?
a la salida, abone lo consumido estamos orgullosos de lo logrado cuando se vaya, deje el tablero en posición de apagado el automóvil tiene encendido electrónico quién me quita lo bailado ésta es la lista de todo lo gastado eso délo por sabido no hay que vivir en el pasado lo engañaron porque es un confiado |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
My problem seems to be with expressions describing an object which has a specific purpose, and there seems to be no general rule as to how this is constructed in Spanish. Where English has two nouns, combined, hyphenated or separate, where one noun serves as an adjective, Spanish has: líquido limpiador papel para borrador pie de apoyo soporte para apoyar tijeras de poder aguja de tejer tabla para cortar pastillas de encendido Can you see why I'm confused? There is a variety of ways - why de + infinitive sometimes, para + infinitive other times, de + what looks like a past participle but is a noun? Is there any explanation as to why a noun generated from a verb sometimes takes the form of a past participle? :) |
I don't know if there is a professional linguistic explanation for that --I haven't found it, but the use of what verb form is used in these cases corresponds to what they were related to from the start.
Your examples point out rightly that these nouns are related to an activity, but I think the case of "pastilla de encendido" is different, because the idea of "encendido" (similar to Alec's examples) already existed before those "pastillas" were sold, so I guess that is why their name is associated to the past participle instead of the action of turning the car on. They could have been called "pastillas de encender" or "pastillas encendedoras", but I think they wouldn't have been immediately associated with the parts of a car involved in the process of "encendido". :) |
Quote:
|
Quote:
There are many ways a verb becomes a noun, or part of a noun, sometimes trough an adjectival form: a) detergente (emoliente, suavizante, astringente) b) encendido c) limpiaparabrisas (guardabarros, rompeportones, trotacalles) Reflecting on how it "feels" to me In group a, analogue to -ing forms in English, it seems to need the present participle to depict "the one which does this": "the one that cleans", "the one that softens", etc. In group c, some sort of "live action show" is set, and third person singular present tense works like "a lively infinitive" In group b, there's a need to show the noun as a result of a completed action, because it is indeed (el destilado, el tejido, el raspado) or, similar to group a, "the action of doing something". To be clear, in group a, the one that performs the action; in group b-plus, the performing of the action itself. So, in a spark ignition internal combustion engine, the action could either "ignición" -the act of setting something in flames- or "encendido". I think there's a short list of nouns that come this way: encendido, apagado, abigarrado, and it looks to me they are used when what they do or look has transcended the way they came to be what they are. But still thinking... |
I think I must make more of an effort to make a list - I can't remember any others at present. Maybe I can then see a pattern (although I doubt it).
|
Quote:
Una jarra de encurtidos en lugar de una jarra de pepinos encurtidos. Here, we have an example that corresponds to English. A jar of pickled cucumbers is often called a jar of pickles, at least in the USA. Instead of jar of pickleds:bad: as used in Spanish, English converts the past participle into the noun pickles. Tostados and toasts (we would never used toasteds) is another example. Both tostados and toasts imply toasted breads/panes tostados. In Spanish, often the past participle is an adjective that becomes a noun when the noun is implied. I can't think of a case where this occurs in English. I don't know if I'm missing the point here, but the use of the past participle as a noun when the noun is implied is commonplace in Spanish. I remember a classic movie called "Los Olvidados" . The title was translated "The Forgotten Ones." I just remembered that there are cases in English where the Spanish practice is used. There's a famous play called "A Moon for the Misbegotten". Other examples: the disenfranchised, the unemployed, the uneducated. It's much less commonly used in English, but it exists. |
Think of visar.
Tráigame el sello de visar (bring me the stamp for visaing) Tráigame el sello de visado (bring me the passport with the visa stamped) |
Quote:
Quote:
Quote:
I think it is missing the point, though. The original point, as I understood it, wasn't about adjectives which are utcs but about using a past participle (encendido) to describe a future intention (tablets of have-been-set-on-fire vs tablets of will-set-on-fire). |
By "pastillas de encendido", were you talking of barbecue fire starter cubes? Oh, my! That's an aberration of the language, and an aberration of the barbecue (needing more than one match to lit a fire).
"Pastillas de encendido" are a part of the "sistema de encendido" in a motor vehicle using fuel and explosion started by spark. The other ones are "pastillas para encender", no matter what they say and use in a lot of places. They are the same nitwits who speak of "modistos" and "industria alimenticia" everywhere and now and then drop a "producto alimentario". They are hopelessly lost (I always wondered if the "industria alimenticia" provides a lot of iron, "mi primo, el tenisto" may need it :D) |
Quote:
The packet also has the warning in several languages: Atención: Sólido inflamable. What a surprise :rolleyes: |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Encendido 3. m. Acción y efecto de encender. El encendido de las luces, del fuego. When we talk about "acción" y "efecto" de "encender", of course, we are talking about what "verbs" are all about, but also "nouns", as "efecto" would be a result. Whether in the past, the present or the future. Those "pastillas", are able to perform the "action" of "encender", in order to create the "effect" of something burning. Maybe I have not delved too deeply on all the posts of this thread, but to me (being a Spaniard), I still don't see what is not making sense... :thinking: Maybe the answer to this conundrum is the "efecto" part of the definition... |
Interesting: I wouldn't use *toasts either unless talking about speeches made with a glass in hand. For me toast (bread) is uncountable.
Toasts are cracker-like toasted bread sold in packages. I think an older term is rusk or hardtack. By the way the word for spark coil or ignition coil in Spanish is bobina de encendido. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:23 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.