![]() |
Sobresalir vs asomar
Hi,
The dictionary gives roughly the same definition for both. I have an impression, though, that sobresalir means sticking out upwards (also being higher, better, and bigger); asomar means sticking out pretty much in any direction, mostly literally. Is it so? |
Las plantas se asoman. They stick out of (spring up from) the ground.
Sobresalir means to stand out (noticeably above, better, than something else). If you stick your head around a corner to see something, you use the verb asomarse to say that. |
Quote:
|
Yes!
Me asomé por la esquina. (first-person conjugation) Él se asomó por la esquina. (third-person conjugation) |
I agree with Rusty and with your original definitions. :)
"Sobresalir" implies that something sticks out in a comparison, where there is something else taken as a reference: - Los brotes de la planta sobresalen ya de la maceta. -> The sprouts of the plant are sticking out of the pot. - Juan es un estudiante sobresaliente. -> Juan is better than his average classmates. - Yo no sobresalgo en la calle. -> I'm like any average person in the street. - La cola del gato sobresale por encima de los arbustos. -> I can see the cat's tail sticking out of the bushes. - Nuestro gobernador sobresale entre todos por incapaz. -> Our governor stands out from the others because of his helplessness. And "asomar" is mostly used implying some sort of movement in order to have a glimpse: - Los brotes de la planta ya asoman por encima de la tierra. -> I can see the plant sprouts coming out of the soil. - No asomes la cabeza por la ventanilla. -> Don't lean out of the car window. - Me asomé, pero no vi a nadie. -> I came around to look, but nobody was there. - ¿Quién es ése que se asoma por la ventana? -> Who's that guy peeping through the window? |
Quote:
very good examples |
Thanks! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:41 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.