Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Check my translation? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2624)

Check my translation?


cmon December 16, 2008 09:00 AM

Check my translation?
 
If the price of food rises, it might cause people to buy less.

Si el precio de los productos alimenticios sube, eso podría resultar en la gente comprar menos comida.

Si el precio de la comida sube, quizás la gente compren menos comida.

thanks much

Rusty December 16, 2008 09:12 AM

Yo lo diría ...
Si el precio de los alimentos sube, puede que la gente compre menos.
Si el precio de los alimentos sube, causará que la gente compre menos.

cmon December 16, 2008 09:30 AM

Other than using compren instead of compre, is the grammar acceptable?

CrOtALiTo December 16, 2008 10:52 AM

My attempt in your questions is El precio de los alimentos es muy alto, esa podria ser la causa de que la gente compre menos.


I don't know if you need other kind of meaning in your questions, but if you have some question above the mean, please let me know, and I will be glad in help you, I think that the cause the rises of the things nowadays, it could to be the cause of the more families buys less in the some supermarket, nowadays the American people has problems with the economy in their country.

cmon December 16, 2008 12:36 PM

You understand my meaning.
Pero, estoy usando gramática correcta con (en?) las dos frases que escribí?

CrOtALiTo December 16, 2008 12:44 PM

No, the word En in the sentence is not necessary, you don't need to use the word En.

Please you check my attempt.

El precio de los alimentos es muy alto, esa podria ser la causa de que la gente compre menos


I never used the word En in the translation above your question.

Rusty December 16, 2008 03:03 PM

I offered two alternatives for your second sentence. I used alimentos instead of comida because you meant food instead of a meal. I believe you understand why I changed compren to compre.

Only your first sentence contained the word en, where it followed the verb resultar.
Use one of the following suggestions for your first sentence:

Si el precio de los alimentos sube, podría resultar (en) que la gente comprara menos alimentos. (Notice that the preposition isn't required and the verb comprar must be conjugated in the imperfect subjunctive mood.)

Si el precio de los alimentos sube, resulta que la gente compra menos (alimentos).

Si el precio de los alimentos sube, la gente comprará menos (alimentos).

cmon December 16, 2008 03:20 PM

Is there any trick to knowing when to insert qué in a sentence? That would make knowing when to use the subjunctive much easier.

Rusty December 16, 2008 03:27 PM

Resultar is a transitive verb, meaning it takes a direct object. When the direct object is a noun clause, the word que (no accent) introduces it. The clause will have a subject and a verb that needs to be conjugated.

cmon December 16, 2008 04:02 PM

I remember, you went over this with me before. Cause and effect/ contingency

Rusty December 16, 2008 04:20 PM

Yes, we discussed cause and effect once before. Some of the sentences above can be grouped into that class, but I provided a few that weren't (no subjunctive needed - just statements of fact).


All times are GMT -6. The time now is 11:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.