![]() |
No en balde
I think it means, it should be noted. Does anyone know for sure?
|
It generally means "not in vain". Do you have a complete sentence for more context?
|
It's in the last paragraph of this article, and in the context of the article, it may mean more than not in vain. Please have a look:thinking:
http://www.elpais.com/articulo/espan...pepunac_11/Tes |
Yes, the expression No en balde, it's used when you are saying something that you have made before and it wasn't in vain.
For example I can tell you my attempt. Yesterday I did my homework, that my teacher let me two ago days, then I did my homework and I got it 100, I believe that my effort wasn't in vain. |
Quote:
|
You're welcome, forgive me for the mistakes I did in my previous post.
|
I agree with all that has been written about "no en balde" but I have also heard it used in another sense. For example:
Poli: Elaina, ¿haz visto a Crotalito? Elaina: Parece que lo vi hace una semana y me dijo que quería hablar contigo. ¿Para qué lo buscas? Poli: Lo busco porque le debo un dinero y quiero pagárselo. Elaina: Ah, vaya! No en balde que él se miraba muy interesado en verte. Has anyone heard it used like this before? :confused: |
Jajaja, Yes I have heard your example above it, it was fun to me, Poli as Elaina said in her example, you debt me money, When do you will pay me the money?
I need my money for these parties. |
Quote:
Elaina, your example translates to with good reason or really commonly around where I live (and I hate the term) not for nuthin'. |
Thanks! But it is used in that sense, right?
|
Quote:
|
Wow!
Everything posted here sounds completely off track from the use I have applied to "No en balde" all my Spanish speaking life. El uso de "no en balde" que he leído aquí hasta ahora me parece incorrecto en todas las opciones en inglés, y hasta se desvía de todo lo que he escuchado en toda mi vida de hispanaparlante... Primero, déjenme decirles que para mí, "no en balde" equivale a decir "es natural", o "es obvio" y eso de que tiene que ver algo con ganancia o interés, no tengo la menor idea de dónde se usa así. Sería interesante saber en qué país. Ejemplo: Ellos se enemoraron. Tenían muchos intereses en común. Ella era soprano, además estudiaba música clásica, y él era pianista. ¡No en balde! So, let me give you an example: They fell in love, they had many things in common. She was a soprano, who also studied classical music, and he was a pianist. It figures! ¡No en balde! It figures! ¿Algún comentario? |
no en balde
is not not in vain. No voy a perder el tiempo en balde. Means: I am not going to waste my time in vain. But, this does not mean that ¡"no en balde"! the idiomatic expression, has anything to do with "in vain..." Please check this out, look it up or confirm with native Spanish speakers. Trabajé en balde. I worked in vain. "No en balde" is an idiom, which means "it figures". The meaning is altogether different from "en balde" which means in vain. |
Yes, you can say, Fui en balde. (I went to vain), Estube trabajando de balde porque nunca me pagaron rapido mi quinsena.( I was working in vain, because they never payed me fast my fifteenth.
I can provide more example if you want. Have you worked and read much examples? Yes, I have, and it wasn't in vain because, I learnt so much about the story from Mexico. |
RAE
Quote:
Quote:
"Trabajé en balde" --> I worked in vain, I worked for free I understand your usage viveka, but I give another origin. Quote:
After so much work, It was then easy to both to love each other, so it was not for nothing. Saludos :D PD: It reminds me of the song of Avril Lavigne, "Skater boy", but the other way Quote:
|
Thanks for the great explanation viveka. I'm not a native Spanish speaker so I can't really comment on it, but thanks for the input. When I gave a translation in post #2, it was basically without any other context.
In the link in post #3, they use the term "no en balde"-- how would you translate it in this context? http://www.elpais.com/articulo/espan...pepunac_11/Tes Quote:
|
No en balde - No wonder.
|
I like your translation Cubanboy. It's good and simple :D
|
Revisiting this, I might translate it as of course or naturally.
|
No en balde
No en balde is a common expression that means "no wonder".
|
All times are GMT -6. The time now is 11:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.