Ask a Question(Create a thread) |
|
No en baldeAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
It's in the last paragraph of this article, and in the context of the article, it may mean more than not in vain. Please have a look
![]() http://www.elpais.com/articulo/espan...pepunac_11/Tes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
I agree with all that has been written about "no en balde" but I have also heard it used in another sense. For example:
Poli: Elaina, ¿haz visto a Crotalito? Elaina: Parece que lo vi hace una semana y me dijo que quería hablar contigo. ¿Para qué lo buscas? Poli: Lo busco porque le debo un dinero y quiero pagárselo. Elaina: Ah, vaya! No en balde que él se miraba muy interesado en verte. Has anyone heard it used like this before? ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#8
|
||||
|
||||
Jajaja, Yes I have heard your example above it, it was fun to me, Poli as Elaina said in her example, you debt me money, When do you will pay me the money?
I need my money for these parties.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Elaina, your example translates to with good reason or really commonly around where I live (and I hate the term) not for nuthin'.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
Wow!
Everything posted here sounds completely off track from the use I have applied to "No en balde" all my Spanish speaking life. El uso de "no en balde" que he leído aquí hasta ahora me parece incorrecto en todas las opciones en inglés, y hasta se desvía de todo lo que he escuchado en toda mi vida de hispanaparlante... Primero, déjenme decirles que para mí, "no en balde" equivale a decir "es natural", o "es obvio" y eso de que tiene que ver algo con ganancia o interés, no tengo la menor idea de dónde se usa así. Sería interesante saber en qué país. Ejemplo: Ellos se enemoraron. Tenían muchos intereses en común. Ella era soprano, además estudiaba música clásica, y él era pianista. ¡No en balde! So, let me give you an example: They fell in love, they had many things in common. She was a soprano, who also studied classical music, and he was a pianist. It figures! ¡No en balde! It figures! ¿Algún comentario? |
#13
|
||||
|
||||
no en balde
is not not in vain. No voy a perder el tiempo en balde. Means: I am not going to waste my time in vain. But, this does not mean that ¡"no en balde"! the idiomatic expression, has anything to do with "in vain..." Please check this out, look it up or confirm with native Spanish speakers. Trabajé en balde. I worked in vain. "No en balde" is an idiom, which means "it figures". The meaning is altogether different from "en balde" which means in vain. |
#14
|
||||
|
||||
Yes, you can say, Fui en balde. (I went to vain), Estube trabajando de balde porque nunca me pagaron rapido mi quinsena.( I was working in vain, because they never payed me fast my fifteenth.
I can provide more example if you want. Have you worked and read much examples? Yes, I have, and it wasn't in vain because, I learnt so much about the story from Mexico.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
RAE
Quote:
Quote:
"Trabajé en balde" --> I worked in vain, I worked for free I understand your usage viveka, but I give another origin. Quote:
After so much work, It was then easy to both to love each other, so it was not for nothing. Saludos ![]() PD: It reminds me of the song of Avril Lavigne, "Skater boy", but the other way Quote:
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; January 27, 2009 at 02:26 AM. |
#16
|
||||
|
||||
Thanks for the great explanation viveka. I'm not a native Spanish speaker so I can't really comment on it, but thanks for the input. When I gave a translation in post #2, it was basically without any other context.
In the link in post #3, they use the term "no en balde"-- how would you translate it in this context? http://www.elpais.com/articulo/espan...pepunac_11/Tes Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|