Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

No en balde

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 23, 2008, 06:43 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
No en balde

I think it means, it should be noted. Does anyone know for sure?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 23, 2008, 08:01 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
It generally means "not in vain". Do you have a complete sentence for more context?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3
Old December 23, 2008, 08:45 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It's in the last paragraph of this article, and in the context of the article, it may mean more than not in vain. Please have a look
http://www.elpais.com/articulo/espan...pepunac_11/Tes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old December 23, 2008, 12:33 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Yes, the expression No en balde, it's used when you are saying something that you have made before and it wasn't in vain.

For example I can tell you my attempt.

Yesterday I did my homework, that my teacher let me two ago days, then I did my homework and I got it 100, I believe that my effort wasn't in vain.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5
Old December 23, 2008, 02:09 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Yes, the expression No en balde, used when you do something that's not in vain.

Here's my example.

Yesterday I did my homework, that my teacher gave to me two ago days ago. I got 100%. I believe that my effort wasn't in vain.
Gracias Jorge Luis. confirmaste lo que dijo David. Ahora tengo que recordarlo. Así no paso mi tiempo en balde.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old December 23, 2008, 06:48 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
You're welcome, forgive me for the mistakes I did in my previous post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old December 23, 2008, 06:54 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I agree with all that has been written about "no en balde" but I have also heard it used in another sense. For example:

Poli: Elaina, ¿haz visto a Crotalito?

Elaina: Parece que lo vi hace una semana y me dijo que quería hablar contigo. ¿Para qué lo buscas?

Poli: Lo busco porque le debo un dinero y quiero pagárselo.

Elaina: Ah, vaya! No en balde que él se miraba muy interesado en verte.

Has anyone heard it used like this before?

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8
Old December 23, 2008, 06:57 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Jajaja, Yes I have heard your example above it, it was fun to me, Poli as Elaina said in her example, you debt me money, When do you will pay me the money?

I need my money for these parties.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #9
Old December 23, 2008, 09:26 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Jajaja, Yes I have heard the above example before. It was fun to hear it. Poli as Elaina said in her example, you owe me money. When will you pay me the money?

I need my money for these parties.
¿Cuales fiestas? No me dijiste nada de fiestas antes. No me invitaste.

Elaina, your example translates to with good reason or really commonly
around where I live (and I hate the term) not for nuthin'.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10
Old December 23, 2008, 09:28 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Thanks! But it is used in that sense, right?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #11
Old December 24, 2008, 05:49 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Thanks! But it is used in that sense, right?
Come to think of it, not for nothing and not in vain are pretty close in meaning.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old January 26, 2009, 02:41 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Wow!
Everything posted here sounds completely off track from the use I have applied to
"No en balde" all my Spanish speaking life.

El uso de "no en balde" que he leído aquí hasta ahora me parece incorrecto en todas las opciones en inglés, y hasta se desvía de todo lo que he escuchado en toda mi vida de hispanaparlante...

Primero, déjenme decirles que para mí, "no en balde" equivale a decir "es natural", o "es obvio"

y eso de que tiene que ver algo con ganancia o interés, no tengo la menor idea de dónde se usa así. Sería interesante saber en qué país.

Ejemplo:

Ellos se enemoraron. Tenían muchos intereses en común. Ella era soprano, además estudiaba música clásica, y él era pianista. ¡No en balde!

So, let me give you an example:
They fell in love, they had many things in common. She was a soprano, who also studied classical music, and he was a pianist. It figures!

¡No en balde!
It figures!

¿Algún comentario?
Reply With Quote
  #13
Old January 26, 2009, 03:20 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
no en balde
is not
not in vain.

No voy a perder el tiempo en balde.
Means:
I am not going to waste my time in vain.

But, this does not mean that
¡"no en balde"!
the idiomatic expression, has anything to do with "in vain..."

Please check this out, look it up or confirm with native Spanish speakers.

Trabajé en balde.
I worked in vain.

"No en balde" is an idiom, which means "it figures".
The meaning is altogether different from "en balde" which means in vain.
Reply With Quote
  #14
Old January 26, 2009, 11:50 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Yes, you can say, Fui en balde. (I went to vain), Estube trabajando de balde porque nunca me pagaron rapido mi quinsena.( I was working in vain, because they never payed me fast my fifteenth.

I can provide more example if you want.

Have you worked and read much examples?

Yes, I have, and it wasn't in vain because, I learnt so much about the story from Mexico.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #15
Old January 27, 2009, 01:56 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
RAE
Quote:
balde. (Del árabe hispánico "bátil", y este del árabe clásico bātil :vano, inútil, sin valor).

de balde: 1. loc. adv. Gratuitamente, sin coste alguno.
2. loc. adv. en vano.
3. loc. adv. p. us. Sin motivo, sin causa.

en balde. 1. loc. adv. en vano.

estar de balde: 1. loc. verb. Estar de más, estar ocioso.
Quote:
balde. 1. de balde. En el español medieval, esta locución significaba ‘gratis’ y también ‘inútilmente o en vano’. Ambos significados han pervivido en el español de América: «Ya no tendremos quien nos desholline y nos friegue las casas de balde» (Cabada Agua [Méx. 1981]); «Te disfrazaste de balde, no va a haber baile» (Ramírez Baile [Nic. 1995]). En España, la locución de balde se usa solo como equivalente de ‘gratis’, mientras que para ‘inútilmente’ se emplea en balde (→ 2).

2. en balde. ‘Inútilmente o en vano’: «En balde vamos a esperar que el país salga de su indigencia inmerecida» (Abc [Par.] 6.10.00). En algunas zonas de América se emplea también, con este sentido, la locución de balde (→ 1).
So the common use of "no en balde" is "not in vain" (no en vano) or Elaina's "not for nothing'" (no por nada,) or "not for free" (no gratuitamente)
"Trabajé en balde" --> I worked in vain, I worked for free

I understand your usage viveka, but I give another origin.

Quote:
Ellos se enamoraron. Tenían muchos intereses en común. Ella era soprano, además estudiaba música clásica, y él era pianista. ¡No en balde! ¡No por nada se enamoraron! ¡no fue inútil su gran esfuerzo!

They fell in love, they had many things in common. She was a soprano, who also studied classical music, and he was a pianist. It figures!
Here they have both worked hard in the same field (music), so it was not vain.
After so much work, It was then easy to both to love each other, so it was not for nothing.

Saludos
PD: It reminds me of the song of Avril Lavigne, "Skater boy", but the other way
Quote:
He was a boy
she was a girl
can I make anyone obvious?
He was a punk,
she did ballet
What more can I say?
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; January 27, 2009 at 02:26 AM.
Reply With Quote
  #16
Old January 30, 2009, 09:45 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Thanks for the great explanation viveka. I'm not a native Spanish speaker so I can't really comment on it, but thanks for the input. When I gave a translation in post #2, it was basically without any other context.

In the link in post #3, they use the term "no en balde"-- how would you translate it in this context?

http://www.elpais.com/articulo/espan...pepunac_11/Tes
Quote:
Por su parte, el Ayuntamiento peatonalizará de manera permanente la calle Martín de los Heros entre Ventura Rodríguez y plaza de España a partir de este viernes, y también instalará una carpa donde se proyectarán, entre el 19 de diciembre y el día de Reyes, películas de cine mudo para el público infantil, con un pianista que amenizará las representaciones al estilo de los primeros años del celuloide. No en balde, las salas participantes son las principales proyectoras de películas en Versión Original de Madrid. Asimismo, se editarán 30.000 ejemplares de un mapa de la zona que abarcará el espacio cinematográfico, con indicación de los establecimientos que están asociados al proyecto.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #17
Old February 04, 2009, 01:34 PM
Cubanboy's Avatar
Cubanboy Cubanboy is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 33
Native Language: Spanish
Cubanboy is on a distinguished road
No en balde - No wonder.
Reply With Quote
  #18
Old February 05, 2009, 12:24 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I like your translation Cubanboy. It's good and simple
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #19
Old February 05, 2009, 12:36 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Revisiting this, I might translate it as of course or naturally.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #20
Old June 08, 2009, 06:56 PM
alongopr51 alongopr51 is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 1
alongopr51 is on a distinguished road
No en balde

No en balde is a common expression that means "no wonder".
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X