Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Catch my drift (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2725)

Catch my drift


cmon December 28, 2008 10:37 AM

CrOtAliTo wanted to know what catch my drift meant.
Found these examples:
agarras la onda
te das cuenta
lo pillas

Catch my drift-La comprensión de una sutil observación.

Have you noticed how Pete stares at Mary?
Has notado de qué manera que Pete mira fijamente a Mary?

Mary believes that they are only friends, but I believe that Pete has something else in mind, if you catch my drift.
Mary cree que son unicós amigos, pero creo que Pete tiene algo más en mente, si agarras la onda.

Please check spanish

silopanna January 05, 2009 11:27 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 22739)
CrOtAliTo wanted to know what catch my drift meant.
Found these examples:
agarras la onda
te das cuenta
lo pillas

Catch my drift-La comprensión de una sutil observación.

Have you noticed how Pete stares at Mary?
Has notado de qué manera que Pete mira fijamente a Mary?

Mary believes that they are only friends, but I believe that Pete has something else in mind, if you catch my drift.
Mary cree que son unicós amigos, pero creo que Pete tiene algo más en mente, si agarras la onda.

Please check spanish

Are your three examples "modern?" I was under the impression that the word "onda" in that sense was out of style; although I find it easy to use, I like it.

Is the verb "agarrrar" appropriate in all countries in the context of this expression?

Is "lo pillas" a common way of saying "did you catch on" in all countries?

Thanks,

Dean

Tomisimo January 05, 2009 11:36 AM

Quote:

Originally Posted by silopanna (Post 23122)
Is "lo pillas" a common way of saying "did you catch on" in all countries?

In Mexico it's more common to say "Me captaste?".

silopanna January 05, 2009 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 23125)
In Mexico it's more common to say "Me captaste?".

Me captaste.

Interesting.

I have been listening to Mexican Spanish on the dubbed movies lately. It seems to be very well pronounced, very clean.

Dean

CrOtALiTo January 05, 2009 03:43 PM

Yes, as David said before in his previous post, the word Me Captaste is more commonly used the regions of my Mexico country, then the expression you catch my drift is more commonly used in the U.S.A, until one week ago, I didn't know above the meaning of the expression before used inside of the forums you catch my drift, then beside of the other kind of expression used on my country as Me agarraste la onda, I met above that native expression from my region, but I don't know if the expression you catch my drift is majority used for the people or there's other way to say the same, well, I believe that the expression catch my drift is very understanding without know above English knowns for us.

In some places of my region you can add the word Onda in your expression as suffix of other literal expression, or suffice with that you add some word with a expression understanding for the people as Agarras mi expresion.

sosia January 07, 2009 02:38 AM

lo pillas --> the most common here
te das cuenta -> also used
agarras la onda--> old fashioned
others
.. ya me entiendes.
.. ¿lo captas? (variante de ¿lo pillas?)

saludos :D

silopanna January 11, 2009 05:05 PM

SOSIA,

Thanks, fella. This is just the kind of reply I was looking for.

So to use "onda" is old fashioned. I thought so. I remember that they told me this a long time ago in Spain, about 30 years ago, to tell the truth!

Lo pilas?

Dean

CrOtALiTo January 11, 2009 11:12 PM

How I can say (Que onda).?

I have understanding that the translate of the expression onda is translated as What's up.

It's right?

Elaina January 16, 2009 08:54 PM

Quote:

Originally Posted by silopanna (Post 23144)
Me captaste.

Interesting.

I have been listening to Mexican Spanish on the dubbed movies lately. It seems to be very well pronounced, very clean.

Dean

:thinking::thinking: hmmmmm

Usually, movies are dubbed in Spanish by Spaniards.........I've not heard any Mexicans, yet.......but maybe in your part of the woods it's different.

Who knows!

Elaina January 16, 2009 08:56 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 23632)
How I can say (Que onda).?

I have understanding that the translate of the expression onda is translated as What's up.

It's right?


¿Qué onda? = What's up?

yes......

CrOtALiTo January 17, 2009 12:03 AM

Thank you.

Tomisimo January 17, 2009 11:43 PM

It's interesting to hear that agarrar the onda sounds old-fashioned in Spain. It's extremely common in Mexico, especially among the youth. :)

CrOtALiTo January 18, 2009 01:03 AM

Yes, it's very interesting as the idiom is used inside of the countries, you mentioned.


All times are GMT -6. The time now is 05:53 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.