![]() |
CrOtAliTo wanted to know what catch my drift meant.
Found these examples: agarras la onda te das cuenta lo pillas Catch my drift-La comprensión de una sutil observación. Have you noticed how Pete stares at Mary? Has notado de qué manera que Pete mira fijamente a Mary? Mary believes that they are only friends, but I believe that Pete has something else in mind, if you catch my drift. Mary cree que son unicós amigos, pero creo que Pete tiene algo más en mente, si agarras la onda. Please check spanish |
Quote:
Is the verb "agarrrar" appropriate in all countries in the context of this expression? Is "lo pillas" a common way of saying "did you catch on" in all countries? Thanks, Dean |
Quote:
|
Quote:
Interesting. I have been listening to Mexican Spanish on the dubbed movies lately. It seems to be very well pronounced, very clean. Dean |
Yes, as David said before in his previous post, the word Me Captaste is more commonly used the regions of my Mexico country, then the expression you catch my drift is more commonly used in the U.S.A, until one week ago, I didn't know above the meaning of the expression before used inside of the forums you catch my drift, then beside of the other kind of expression used on my country as Me agarraste la onda, I met above that native expression from my region, but I don't know if the expression you catch my drift is majority used for the people or there's other way to say the same, well, I believe that the expression catch my drift is very understanding without know above English knowns for us.
In some places of my region you can add the word Onda in your expression as suffix of other literal expression, or suffice with that you add some word with a expression understanding for the people as Agarras mi expresion. |
lo pillas --> the most common here
te das cuenta -> also used agarras la onda--> old fashioned others .. ya me entiendes. .. ¿lo captas? (variante de ¿lo pillas?) saludos :D |
SOSIA,
Thanks, fella. This is just the kind of reply I was looking for. So to use "onda" is old fashioned. I thought so. I remember that they told me this a long time ago in Spain, about 30 years ago, to tell the truth! Lo pilas? Dean |
How I can say (Que onda).?
I have understanding that the translate of the expression onda is translated as What's up. It's right? |
Quote:
Usually, movies are dubbed in Spanish by Spaniards.........I've not heard any Mexicans, yet.......but maybe in your part of the woods it's different. Who knows! |
Quote:
¿Qué onda? = What's up? yes...... |
Thank you.
|
It's interesting to hear that agarrar the onda sounds old-fashioned in Spain. It's extremely common in Mexico, especially among the youth. :)
|
Yes, it's very interesting as the idiom is used inside of the countries, you mentioned.
|
| All times are GMT -6. The time now is 05:53 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.