![]() |
Por muchos años
Hola a todos,
In a scene in the movie Carne de horca Juan Pablo and Lorenzo Ruiz have a short conversation. - Buenos días señores. - Buenos días. - Soy Juan Pablo de Osuna hijo de don Esteban, el propietario del cortijo Los Rosales. - Por muchos años. - Y estos son unos amigos: Venancio Torres, Curro Infantes. - Lorenzo Ruiz para servirles. ¿De cuánto es la banca? - Pues solamente tengo aquí este dinero pero si usted gusta podemos jugar más fuerte. - Como usted quiera. Sé que la finca de Los Rosales es la mejor de la provincia. When I watched this scene the first time, I thought the phrase “por muchos años” meant "for many years", implying that don Esteban had been "el propietario del cortijo Los Rosales" for many years already. Then I decided to look the phrase up in the dictionary and found the following: https://www.collinsdictionary.com/es...r-muchos-años 1. (en cumpleaños) many happy returns! 2. (en brindis) your or good health! 3. (en presentación) (old-fashioned) how do you do? Would it be correct to asume that in this particular context "por muchos años" means something like "nice to meet you"? https://my.mail.ru/ok/571130741592/video/10/413.html The scene in question starts at 08.05. Thank you. |
It just means for many years. This goes in a toast or birthday greeting as well. In English we may say, to many more years.
|
Quote:
|
I agree. Without knowing that specific idiom, I supposed it was some kind of formula.
It would be nice to know if ir just used after citing properties, positions or diplomas or it could be used in other situations. |
Quote:
Well, I'd say that this phrase is a bit tricky. https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2010/...ranslation.pdf Take this example: if I were to go to a Spanish friend’s birthday party and say “por muchos años” (back translation: ‘for many years’), he would understand what I mean to say, although he might think “What a funny way to wish me ‘Happy birthday.’” Because I live in Catalonia, he might think, “Ah, I know, she has literally translated the Catalan form of wishing a person a happy birthday ‘per molts anys’ into Spanish.” Either way “por muchos años” is neither natural nor correct in Spanish, and it is certainly not a good translation of “Happy birthday” (= “Felicidades”). |
I looked it up in CREA (Corpus del Español Actual) and there's just one example as a reply, but it's just a wish.
I hoped CORDE (Corpus Diacrónico del Español) would shed some light, but there was a maintenance notice in the website. I'll try again later. |
Quote:
|
Now, CORDE is working again and I und a few examples among the first hundred of many ones. Two may be construed as a strange introductions and the third one, from a work by extraordinary author Camilo José Cela, written in 1942, is this
Quote:
-...es mi sobrino. -¡Vaya! ... por muchos años. (and continue to talk without addressing the nephew ever) It looks a polite way to aknowledge, react to or manage infomation that in the end is considered irrelevant or non pertinent to the matter. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.