![]() |
El uso de "oler"
Is the verb "oler" used only as an action verb? Or can it be passive?
For example, I know that I can say: "La mujer huele las flores." Can I also say: "Las flores huelen bien." (??) Está el uso de "oler" solamente como verbo de la acción? ¿O puede ser pasivo? Por ejemplo, yo sé que puedo decir: "La mujer huele las flores." (¿¿) Puedo decir tambien: "Las flores huelen bien." (??) ¡Muchas gracias por su respuesta en inglés! |
Both constructions are acceptable. The second sentence is not passive, though. In that sentence, the verb oler is a linking verb (subjective complement structure).
|
Yes, the word Oler at Spanish is acceptable, you can use the word with much kind sentences built in your examples, for example I want to say, I'm smelling the flowers from my garden, (Estoy oliendo las flores de mi jardin) the word Oler is well said at Spanish and also on your translation.
|
"El bizocho en la ventana huele a amor de madre" :D
"La ciudad huele a corrupción" "Algo huele a podrido en Dinamarca...."/"Something is rotten in the state of Denmark". Hamlet Act 1, scene 4, 87–91 ... Saludos :D |
Great! I appreciate the comments.
Um, Sosia - would you mind translating the first one for me? I take it from the smiley face you added to it that I ought to be laughing, but my Spanish isn't good enough to translate it.... Thanks! |
El bizocho en la ventana huele a amor de madre"
The biscuit at the windows smells to love of mother. I hope this help you. I did my major endeavor. |
Sosia misspelled bizcocho (a typo). This word means different things in different countries. Maybe Sosia could provide a picture! For now, I'll use pie.
Using pie for bizcocho, Sosia's sentence is translated: The pie in/on the window sill smells like a mother's love. -or- The pie at the window smells like a mother's love. |
I want to know if my example is correct.
|
en la ventana
= at the window (not: at the windows) huela a = smells like (not: smells to) amor de madre = a mother's love -or- the love of a mother (the articles are required in English) Bisquit is a possible translation of bizcoche, but so is cake, sponge cake, pie, cookie, crust, roll, danish, etc. I'd like to see a picture from Sosia so we know what he's smelling on that window sill (antepecho). There is also a third way to say the ending: The pie at the window smells like the love of a mother. |
I LOVE that saying ... my mother has always loved to bake. As she is getting on in years, I worry that the day may soon come that I will not be able to benefit from the receipt of her efforts. The delicious smells in a bakery always remind me of her. The saying makes perfect sense, given that bizcoche is some sort of baked good. The [baked good] in the window smells of a mother's love. YES IT DOES! :)
Sosia - I'll join the rest. We need a picture. :applause: |
bizcocho: it was misspelled, I write so quickly. It's a sponge cake.
Mi mother never made a good pie (commercial ones have better outlook), but very good sponge cakes :D this page has good fotos. Those are cakes without gluten. A normal "yogur" sponge cake greetings :D |
Yum!!!!!!!!!!
|
Thanks, Sosia, for the pictures. In Spain, then, un bizcocho is a sponge cake.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.