![]() |
Flight Attendant
I try to remember to use the word azafata/azafato for flight attendant because I’m pretty sure it is used and understood by all Spanish-speakers, and it can be used to refer to both male and female flight attendants just by changing the article and the ending.
However, the word I initially learned to use a long time ago was sobrecargo. My question(s) is: 1. Is sobrecargo still used? 2. Is it universally understood? 3. If I use sobrecargo, is it el and la sobrecargo or is it el sobrecargo and la sobrecarga? 4. What word is usually used in Mexico? Any and all input is appreciated. |
There is "la azafata" (I've never heard it used in masculine, but "azafato" might be a regional word).
"Sobrecargo" is the most commonly word in Mexico, and it's "la/el sobrecargo"; same for both genders. The most common word a few years ago was "aeromoza/aeromozo", but nowadays it sounds pejorative, so it's not so commonly heard anymore, and I don't recommend using such word. I have never heard anyone using "la sobrecarga", and I doubt that it will be used even in a gender equality approach, because "sobrecarga" has a meaning by itself. :) I think "auxiliar de vuelo" might be more neutral, but I'm not sure about its regional or extended usage. :) |
| All times are GMT -6. The time now is 10:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.