![]() |
Self-made Men/Women
One on-line translator translates, “we are self-made men” as “somos hombres hechos a sí mismos, and another translator translates it as “somos hombres hechos a nosotros mismos.”
Are both correct? The translators do the same thing for “we are self-made women.” One translates it as “somos mujeres hechas a sí mismas,” and the other translator suggests “somos mujeres hechas a nosotros mismas." Are both correct? And If “somos mujeres hechas a nosotros mismas" is correct, why is it not “somos mujeres hechas a nosotras mismas"? Any input with explanations is appreciated. |
Since this is a concept that has been popularized from English-speaking business coaches, the translation as "hecho a sí mismo" will work, although I would prefer "forjado a sí mismo". If you want to speak to us elders, we might prefer a longer alternative like "persona que ha prosperado/triunfado a partir de su propio esfuerzo/talento", "...que ha logrado el éxito por méritos propios", "...que ha labrado su fortuna con su propio trabajo". ;)
As for "hechas a sí mismas"/"...nosotras mismas", I still prefer "forjadas". And I will let someone else have the last word about this, but if I see "hechas a sí mismas", I understand they became individually successful, and "hechas a nosotras mismas", I would think their collective effort made them a successful group of women. :thinking: |
Thank you for the explanation, AngelicaDeAlquezar. I will also begin to use "forjado(s)/forjada(s).
|
Somos hombres/mujeres/personas que nos hicimos desde abajo/[solos/as]/sin ayuda.
A sí mismo/a o a nosotros/as mismos está fuera de lugar aquí. Es una traducción literal del inglés, o una confusión con la expresión "reinventarse a sí mismo" (reinvent oneself/rebrand oneself) |
Gracias por tu aporte, aleCcowaN.
|
| All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.