| AngelicaDeAlquezar |
April 12, 2026 09:56 PM |
En este contexto, podría sustituirse por "así que". Es una forma de concluir, luego de haber caminado igual todo el tiempo, que el único camino posible es en esa misma dirección.
Here's a translation proposal for your paragraph:
After having walked forward, always forward. In fact, right behind me lies that agreeable town, which I would call "Villafangosa" because of the abundance of mud all over its streets and pathways. So this way forward, always forward... (I like this phrase, and if I had a coat of arms, I wouldn't use any other motto) I shall reach the famous mines of Socartes.
|