Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   ...De modo que... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=29451)

...De modo que...


Quaeso April 12, 2026 06:25 PM

...De modo que...
 
Quote:

Después que marchara adelante, siempre adelante. En efecto, allá, detrás de mí queda esa apreciable villa, a quien yo llamaría Villafangosa por el buen surtido de lodos que hay en sus calles y caminos... De modo que por aquí, adelante, siempre adelante... (me gusta esta frase, y si yo tuviera escudo no le pondría otra divisa) he de llegar a las famosas minas de Socartes. -Marianela cap.I

...then to walk on, straight on. And there, to my right, I do in fact, see that detestable town which I should call Villafangosa by reason of the enormous amount of mud that chokes the streets.—Well then, I can but go 'on, straight on'—I rather like the phrase, and if I bore arms, I would adopt it for my motto—in order to find myself at last at the famous mines of Socartes."
Hola, aquí no entiendo como la frase "De modo que" es usado. Pensé que sea similar a "para que" significando proposito, "in order that". Pero me parece que no caba aquí en este sentido. ¿Que significa exactamente?

AngelicaDeAlquezar April 12, 2026 09:56 PM

En este contexto, podría sustituirse por "así que". Es una forma de concluir, luego de haber caminado igual todo el tiempo, que el único camino posible es en esa misma dirección.


Here's a translation proposal for your paragraph:

After having walked forward, always forward. In fact, right behind me lies that agreeable town, which I would call "Villafangosa" because of the abundance of mud all over its streets and pathways. So this way forward, always forward... (I like this phrase, and if I had a coat of arms, I wouldn't use any other motto) I shall reach the famous mines of Socartes.

Quaeso April 13, 2026 08:39 PM

Quote:

So this way forward
Muchas gracias, me confundí la frase "por aquí", pensando que signficara "en estes lugares". Pero parece mejor que signifique "en esta manera". Sin embargo, ahora no entiendo porqué "he de llegar" no este en el modo subjuntivo, "haya de llegar".

AngelicaDeAlquezar April 14, 2026 03:07 PM

"Por aquí" en esta oración significa "por este camino".

El subjuntivo se usa mucho menos de lo que parece. ;)
"He de llegar" usa el presente para expresar una idea futura. Pudo decir "llegaré", pero "haber de", en este caso, subraya la seguridad de que llegará a las minas siguiendo ese camino.

Quaeso April 14, 2026 06:29 PM

Muy claro gracias.:love:


All times are GMT -6. The time now is 07:13 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.