![]() |
Going to a party
I want to say
My friends and I are going to a party to watch the super bowl. Mis amigos y yo salimos a una fiesta por mirar la super bowl. |
Mis amigos y yo vamos a una fiesta para ver la/el Super Bowl.
Mis amigos y yo vamos a una fiesta con el fin de ver la/el Super Bowl. I believe el is used in Mexico and la is used in Spain. |
So is there any time that por is used to mean in order to ? or is it just para
|
Of those two, only para can be used to denote in order to.
EDIT: Here's a nice site that shows the differences between por and para. |
ok, thank you. con el fin de ver literally translates to with the purpose of watching, right? and would it be okay to use this conversationally? because in english it sounds wordy, but I know in spanish it might sound different.
|
Para ver is more popular, for the very reason you gave, but I wanted to give you the option of explaining the purpose of the party with other wording.
|
I will correct you.
Mis amigos y yo fuimos a una fiesta para mirar el super bowl. This was my correction above, I feel that the word Para is more appropriate than el or la. |
thank you both :) :).
|
You're welcome.
|
I suppose mexicans says "el partido de la Superbowl"--> el Superbowl
Spaniards: "la final de la SuperBowl" --> la Superbowl Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 12:06 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.