![]() |
Showing Off
How do you say "Stop showing off" in Spanish? I used to work with un sevillano years ago and he said it was "Deja de hacer cuentas", but I don't think that's right - nobody seemed to understand it, anyway!
For those unfamiliar with the expression, 'showing off' means 'seeking attention by behaving in a silly, over-stated fashion'. It is frequently employed by small children and show-business 'personalities' - who actually have many characteristics in common! |
Quote:
Deja de hacer cuentas. I would take it as "do not think too much" or something along that line. Hernan. |
Agree with Chileno about using lucirse. Presumir also works.
Deja de lucirte. (When someone brags about their accomplishments.) Deja de presumir. (When someone is dropping names, degrees, or flaunting knowledge.) Deja de hacer tonterías. (When kids are showing off.) Déjate de tonterías. I believe you can also use sacar pecho. |
Quote:
Ah yes! Sacar pecho. It also can be taken as being proud without bragging. Hernan. |
Yes but they're all to do with bragging, showing off and bragging aren't really exactly the same thing. Déjate de tonterías is "Stop being silly!"
|
What exact meaning of showing off are you looking for?
|
Sancho - do you mean like, for example, if someone comes to a dinner party, and without being asked, sits down at the piano and plays some amazingly complicated classical piano concerto with the obvious intent of impressing the rest of the guests who do not know much about piano playing... Is that the sense?
Also, for example, when someone is out in public with their 3-year-old, who does some silly thing to get the attention (and smiles and reactions) of the person standing next in line at the checkout... Like that? |
¡Deja de hacer payasadas para llamar la atención!
¿Qué les parece? |
Quote:
Hernan (did you see my avatar?) :whistling: |
Quote:
How about simply "tratar de llamar la atención" como una forma nuetral de decir "to show off"? |
Quote:
But seriously, David and Rusty, could/would you share with us what is you ascendancy? Hernan. |
Ascendancy? This word means a position of power/control/supremacy/domination. Is that what you meant?
|
Quote:
hmmm another no se que ****s (with a strong cuban accent, perfectly made) :D ------------------------------^^^ (this was edited, I imagine by the moderator) It was meant to be a play of words with cognate with a french accent. :) "governing or controlling influence" We use it as asking for your descendancy Hernan. |
You want to know my ancestry? It's English.
|
Quote:
Duh! Ancestry. I know the word, but I guess I've been using too much Spanish here. :-) Thanks. Hernán |
If I go back several generations, I've got a lot of German blood in me.
|
Quote:
According to one of my teachers, all spanish last names ending in EZ, IZ and OZ have roots in Judaism and/or Visigods. Like Perez, Ortiz and Quiroz, for example. Who knows. Nonetheless, interesting! Hernan. |
Showing Off
other option
"deja de lucirte" Saludos :D |
¿Qué os parece "Ostentar"?
|
...or jactarse. Ostentar isn't necessarily negative, and I suspect jactar is.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:37 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.