![]() |
Protective placement
Hola todos,
Necesito que me ayuden a traducir Protective placement Gracias! |
Quote:
Emplazamiento protectivo, protegedor etc... depende.... |
I agree-- you're not going to get much accuracy without some context. Can you put it in a sentence or at least explain what it refers to?
With no context, how about colocación protectiva? |
Quote:
|
Could it be related to a "servicio de guardaespaldas":?:
...maybe "protección privada"? |
Just a guess: Implante profiláctica.
|
Quote:
Lo siento......debería haber sido más explícita..:angel: Protective placement = cuando a una persona la admiten al hospital psiquiátrico, en contra de su voluntad, por razón que ha intentado suicidarse o hacerle daño a otra persona y el médico piensa que la persona necesita protective placement para cuidarla y evitar que se haga un daño. ¿Me entiendes? Gracias de antemano! |
alojamiento para dar refugio a pacientes amenizados por problemas piscológicos.
|
Quote:
Quote:
(It depends on the legal system and the rules of each hospital) |
Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...
When a person is in protective placement, that person cannot sign themselves out of the hospital or discharge themselves. So the hospitalization is against their will. Would I still use.......internamiento involuntario? :thinking::confused::thinking: Gracias de antemano! |
With this new information, I'd go with "internamiento involuntario por protección".
By counting Google hits, "internamiento involuntario" is the most common of the given options: "internamiento involuntario" 9,900 "internamiento obligatorio" 1,150 "hospitalización involuntaria" 714 "hospitalización obligatoria" 197 |
Quote:
Yes. That's the objective of those ways of hospital admissions. Someone in the family will be responsible for the paperwork authorising the patient's treatment. The formal term will be defined both by the local laws and the hospital vocabulary, but I think any of those will be well understood if you're not translating an official document. |
Quote:
En España este asunto es muy peliagudo, porque no puede ingresarse a nadie en contra de su voluntad por muy peligrosa que sea su conducta, la ley no lo permite. Únicamente si un juez lo autoriza de manera excepcional puede hacerse. Entonces puedes ver "Ingreso psiquiátrico por orden judicial" |
So, in this case, it would be: " Internamiento Protectivo"
This term was great. Thanks Elaina and everyone involved! It really made my day. :) |
Quote:
Quote:
|
Muchas gracias a todos.
Como siempre, he aprendido un nuevo término que será muy util en mi trabajo. thanks again! :thumbsup::applause::dancingman::kiss::duh: |
Quote:
Gracias Elaina por haber hecho esa pregunta. :-) |
Yo he trabajado en hospitales regulares y de psiquiatría. Triste pero muy gratificante....he disfrutado mucho mi trabajo.
Ojala pueda hacer mas preguntas interesantes para todos. :p:thumbsup: |
slowly I am reading all the threads.
I came today to this. Sorry Elaina :duh: I would use here "internamiento preventivo", but I'm not an expert. Can also be used for a prisoner. The "preventivo" here means the judge/doctor make it in order to avoid posible future problems, in both ways (the patient/prisoner to himself or to others) Saludos :D |
That makes sense......
Gracias Sosia......(tarde pero segurito);) |
All times are GMT -6. The time now is 08:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.