Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Protective placement (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3250)

Protective placement


Elaina March 03, 2009 12:41 PM

Protective placement
 
Hola todos,

Necesito que me ayuden a traducir

Protective placement

Gracias!

chileno March 03, 2009 02:21 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27751)
Hola todos,

Necesito que me ayuden a traducir

Protective placement

Gracias!

Asi nomas? No hay mas de donde agarrarse? :thinking:

Emplazamiento protectivo, protegedor etc... depende....

Tomisimo March 03, 2009 10:10 PM

I agree-- you're not going to get much accuracy without some context. Can you put it in a sentence or at least explain what it refers to?

With no context, how about colocación protectiva?

chileno March 03, 2009 11:07 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 27785)
I agree-- you're not going to get much accuracy without some context. Can you put it in a sentence or at least explain what it refers to?

With no context, how about colocación protectiva?

Right. I focused it on medical terms and you did on Labor Market terms. :-)

AngelicaDeAlquezar March 04, 2009 09:42 AM

Could it be related to a "servicio de guardaespaldas":?:
...maybe "protección privada"?

poli March 04, 2009 10:26 AM

Just a guess: Implante profiláctica.

Elaina March 04, 2009 10:35 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 27757)
Asi nomas? No hay mas de donde agarrarse? :thinking:

Emplazamiento protectivo, protegedor etc... depende....


Lo siento......debería haber sido más explícita..:angel:

Protective placement = cuando a una persona la admiten al hospital psiquiátrico, en contra de su voluntad, por razón que ha intentado suicidarse o hacerle daño a otra persona y el médico piensa que la persona necesita protective placement para cuidarla y evitar que se haga un daño.

¿Me entiendes?

Gracias de antemano!

poli March 04, 2009 11:51 AM

alojamiento para dar refugio a pacientes amenizados por problemas piscológicos.

AngelicaDeAlquezar March 04, 2009 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 27837)
alojamiento para dar refugio a pacientes amenazados por problemas piscológicos.

If there is a hospital involved, it's rather "problemas psiquiátricos".



Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27830)
Lo siento......debería haber sido más explícita..:angel:

Protective placement = cuando a una persona la admiten al hospital psiquiátrico, en contra de su voluntad, por razón que ha intentado suicidarse o hacerle daño a otra persona y el médico piensa que la persona necesita protective placement para cuidarla y evitar que se haga un daño.

¿Me entiendes?

Gracias de antemano!

"Internamiento involuntario"/"hospitalización involuntaria" o "internamiento obligatorio"/"hospitalización obligatoria"

(It depends on the legal system and the rules of each hospital)

Elaina March 04, 2009 04:02 PM

Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...

When a person is in protective placement, that person cannot sign themselves out of the hospital or discharge themselves. So the hospitalization is against their will.

Would I still use.......internamiento involuntario?

:thinking::confused::thinking:

Gracias de antemano!

Tomisimo March 04, 2009 04:14 PM

With this new information, I'd go with "internamiento involuntario por protección".

By counting Google hits, "internamiento involuntario" is the most common of the given options:

"internamiento involuntario" 9,900
"internamiento obligatorio" 1,150
"hospitalización involuntaria" 714
"hospitalización obligatoria" 197

AngelicaDeAlquezar March 04, 2009 07:51 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27855)
Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...

When a person is in protective placement, that person cannot sign themselves out of the hospital or discharge themselves. So the hospitalization is against their will.

Would I still use.......internamiento involuntario?

:thinking::confused::thinking:

Gracias de antemano!


Yes. That's the objective of those ways of hospital admissions. Someone in the family will be responsible for the paperwork authorising the patient's treatment. The formal term will be defined both by the local laws and the hospital vocabulary, but I think any of those will be well understood if you're not translating an official document.

Bolboreta March 05, 2009 02:44 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27855)
Internamiento......nunca había escuchado ese término para indicar hospitalizacion.....muy interesante! he escuchado estar internado pero no internamiento...

Es normal que no lo hayas escuchado como sinónimo de hospitalización, porque no lo es exactamente :). Internamiento tiene la connotación de involuntario. Si tú tienes un accidente, o un infarto, se habla de hospitalización o ingreso. Si tienes un ataque psicótico y te ingresan en contra de tu voluntad, sí se usa internamiento. Es decir, que en el ámbito médico sólo se usa internamiento para ingresos psiquiátricos. También se usa internamiento para hablar de la cárcel (y ahí sí que se ve claramente el matiz involuntario). De hecho, interno es sinónimo de preso: Un interno se ha fugado de la cárcel de A Lama.


En España este asunto es muy peliagudo, porque no puede ingresarse a nadie en contra de su voluntad por muy peligrosa que sea su conducta, la ley no lo permite. Únicamente si un juez lo autoriza de manera excepcional puede hacerse. Entonces puedes ver "Ingreso psiquiátrico por orden judicial"

chileno March 05, 2009 07:24 AM

So, in this case, it would be: " Internamiento Protectivo"

This term was great. Thanks Elaina and everyone involved! It really made my day. :)

AngelicaDeAlquezar March 05, 2009 10:10 AM

Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 27922)
[...]Internamiento tiene la connotación de involuntario. [...]

Es verdad, Bolboreta, muchas gracias por el recordatorio. En México se utilizan de manera intercambiable, pero es verdad que el uso más frecuente de internamiento es cuando se realiza en contra de la voluntad del paciente. Por cierto, en ese caso, supongo que "hospitalización involuntaria" es más bien un eufemismo.


Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 27922)
En España este asunto es muy peliagudo, porque no puede ingresarse a nadie en contra de su voluntad por muy peligrosa que sea su conducta, la ley no lo permite. Únicamente si un juez lo autoriza de manera excepcional puede hacerse. Entonces puedes ver "Ingreso psiquiátrico por orden judicial"

Aquí primero te internan y después se te pone bajo "interdicto", que es la figura judicial que anula tu capacidad de tomar decisiones como ciudadano, y nombra a un representante legal, que cumple labores de tutor.

Elaina March 05, 2009 10:54 AM

Muchas gracias a todos.

Como siempre, he aprendido un nuevo término que será muy util en mi trabajo.

thanks again!

:thumbsup::applause::dancingman::kiss::duh:

chileno March 05, 2009 01:38 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 27964)
Muchas gracias a todos.

Como siempre, he aprendido un nuevo término que será muy util en mi trabajo.

thanks again!

:thumbsup::applause::dancingman::kiss::duh:

Hace un par de años entré a trabajar en un shelter para mujeres sin techo y/o abusadas etc. Entré primero como trabajador social, y despues tomé el puesto de ayudante para el cliente. Fué muy chocante, en un principio, ver a todas esas mujeres en tan deplorable estado. Y a pesar de todo, lo encontré muy gratificante, porque pude ayudar a unas cuantas que se dejaron ayudar. :-)

Gracias Elaina por haber hecho esa pregunta. :-)

Elaina March 05, 2009 09:16 PM

Yo he trabajado en hospitales regulares y de psiquiatría. Triste pero muy gratificante....he disfrutado mucho mi trabajo.

Ojala pueda hacer mas preguntas interesantes para todos.

:p:thumbsup:

sosia March 10, 2009 07:28 AM

slowly I am reading all the threads.
I came today to this. Sorry Elaina :duh:
I would use here "internamiento preventivo", but I'm not an expert. Can also be used for a prisoner.
The "preventivo" here means the judge/doctor make it in order to avoid posible future problems, in both ways (the patient/prisoner to himself or to others)
Saludos :D

Elaina March 10, 2009 08:28 AM

That makes sense......

Gracias Sosia......(tarde pero segurito);)


All times are GMT -6. The time now is 08:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.