![]() |
Checkout
This came up yesterday in a group of interpreters. How would you say "checkout" in the case of, let's say, a library.
No one thought that "caja" would be the best choice. thanks! Marsopa |
this words is used in a hotel. when someone leaves of the hotel at 12:00 pm they do checkout to clear the room.
a recetionist peson do this.!! |
I didn't have any luck with my dictionary, but I did a search for the terms "Spanish Vocab + Library terms" and this site says it would be "tomar prestado". I'm not qualified to judge how well that term translates.
|
Puedes usar 'recepción' si 'caja' no te suena.
trabajar en la caja = to work at the register/checkout (stand) Quote:
|
Could it be "préstamo"?
|
Ah, no realizo Marposa quiere decir el lugar en vez del acto.
(Also, did I do the de + el = del correctly? I need to refresh myself on that, and the a + la, etc, but I don't know what it's called, so I don't know what to search for.) |
Quote:
Quote:
a + el = al :thumbsup: de + la = de la a + la = a la realizar = to carry out, execute darse cuenta = to realize |
Ah, gracias.
|
When I go shopping (supermarket or store) I use "caja" for checkout. I would say "la cajera" for cashier. For an ATM I would say "El cajero electronico"
But at the library...I'm not sure...wow...I think I used to say "Voy a sacar un libro de la libreria" which would imply that you're borrowing it....but the actual checkout point....hmm... I guess caja would work too... |
I should have immediately recognized the word "caja", because on thing I do is try to translate my favorite songs into Spanish, and the one I most recently looked at was "Man in the Box" (Alice in Chains).
My dictionary lists caja as "box" Soy el hermano en la caja. Entierra en este (curse word). ¿Puedes tú ir y salvar me? Salvares me. Something like that for the first verse. Anyway, can "caja" be used in that way? |
Quote:
Enterrado en mi (palabrota) ¿No vendrás a salvarme? Sálvame. (unless this is an echo of the preceding salvarme, in which case it would remain salvarme) |
It depends on how you interpret it. I like to have it more like you're issuing a command. Telling someone to save you.
Now, I realized this mistake as soon as I posted, but I've been stuck with a customer since. The second line is "Burried in this -". Now burried obviously isn't a verb, so I don't know why I even conjugated it as one. Edit: Oops, and yes I know it's 'hombre' not 'hermano'. No idea how I did that... slip of the fingers, I suppose. You seem to be familiar with the song. Is ¿No vendrás a ...? the way to translate "Won't you ..." ? As I understood it, there's no exact translation for "won't", ¿Verdad? |
won't = will not
Take the verb of your choice, conjugate it in the future tense and negate it. venir (to come) vendrá (will come) no vendrá (won't come) |
It's not "You won't come and save me", but "Won't you come and save me?". I thought the later was a construct that wasn't really used in Spanish.
|
In a question, the translation is won't you come.
no vendrás = you won't come ¿No vendrás? = Won't you come? EDIT: Have a look at this website. There are many other translations out there of the lyrics, but I think they're terrible. I have never heard the song and have no idea what the rest of the lyrics are in English, but I gave you the proper translation of the lyrics you wrote and found someone who agrees with my translation. (Don't post lyrics in their entirety here if they're copyrighted.) |
I had other idea about the word checkout. I know that that word is used when you is registering in a hotel.
But I have heard before that checkout is used when you wanna say Checa eso. I don't know which is the word correct. |
Quote:
Quote:
I'm doubting about using the word "caja" for a library, since one doesn't have to pay for taking a book home. Charges apply only if material isn't given back on time, if it's been damaged, or if one doesn't give it back at all. :thinking: |
Quote:
We're talking about the noun checkout. Quote:
|
[QUOTE=Rusty;28685]You're talking about a verb. Checkout is a noun. Check out (two words) is the verb. Chequear (checar is used only in Mexico) can be used to mean to check in - registrarse (but not to check out - dejar el hotel). It can also mean examinar, revisar, comprobar or verificar.
We're talking about the noun checkout. Ok. Then Check out is other thing. If I wanna say Checar, I have to say ( Check it).:p |
Check it is correct. We would probably add please, either before or after the phrase, to make it sound nicer. Please check it. Check it, please.
You could also say Check it out, and mean exactly the same thing. Oh, by the way, this particular phrase is also used to mean ¡Mira lo que está pasando! (un chavo dándole un codazo a otro para que vuelva la cabeza a mirar a una chica muy linda). |
All times are GMT -6. The time now is 03:14 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.