Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Checkout (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3320)

Checkout


Marsopa March 13, 2009 10:25 AM

Checkout
 
This came up yesterday in a group of interpreters. How would you say "checkout" in the case of, let's say, a library.

No one thought that "caja" would be the best choice.

thanks!

Marsopa

lee ying March 13, 2009 10:35 AM

this words is used in a hotel. when someone leaves of the hotel at 12:00 pm they do checkout to clear the room.
a recetionist peson do this.!!

Fazor March 13, 2009 10:43 AM

I didn't have any luck with my dictionary, but I did a search for the terms "Spanish Vocab + Library terms" and this site says it would be "tomar prestado". I'm not qualified to judge how well that term translates.

Rusty March 13, 2009 10:48 AM

Puedes usar 'recepción' si 'caja' no te suena.
trabajar en la caja = to work at the register/checkout (stand)

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 28634)
I didn't have any luck with my dictionary, but I did a search for the terms "Spanish Vocab + Library terms" and this site says it would be "tomar prestado". I'm not qualified to judge how well that term translates.

The word checkout is a noun. Its translation is caja. Check out is the verb. Tomar prestado is its translation. :)

AngelicaDeAlquezar March 13, 2009 10:55 AM

Could it be "préstamo"?

Fazor March 13, 2009 10:57 AM

Ah, no realizo Marposa quiere decir el lugar en vez del acto.

(Also, did I do the de + el = del correctly? I need to refresh myself on that, and the a + la, etc, but I don't know what it's called, so I don't know what to search for.)

Rusty March 13, 2009 11:04 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 28638)
Could it be "préstamo"?

I only know this as a loan. Books you've checked out from a library could be called that, I guess, but usually it means an advance of money. Right?

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 28639)
Ah, no me di cuenta de que Marposa quería decir el lugar en vez de la acción.

(Also, did I do the de + el = del correctly? I need to refresh myself on that, and the a + la, etc, but I don't know what it's called, so I don't know what to search for.)

de + el = del :thumbsup:
a + el = al :thumbsup:
de + la = de la
a + la = a la

realizar = to carry out, execute
darse cuenta = to realize

Fazor March 13, 2009 11:16 AM

Ah, gracias.

Pixter March 13, 2009 12:00 PM

When I go shopping (supermarket or store) I use "caja" for checkout. I would say "la cajera" for cashier. For an ATM I would say "El cajero electronico"

But at the library...I'm not sure...wow...I think I used to say "Voy a sacar un libro de la libreria" which would imply that you're borrowing it....but the actual checkout point....hmm... I guess caja would work too...

Fazor March 13, 2009 12:24 PM

I should have immediately recognized the word "caja", because on thing I do is try to translate my favorite songs into Spanish, and the one I most recently looked at was "Man in the Box" (Alice in Chains).

My dictionary lists caja as "box"

Soy el hermano en la caja. Entierra en este (curse word). ¿Puedes tú ir y salvar me? Salvares me.

Something like that for the first verse. Anyway, can "caja" be used in that way?

Rusty March 13, 2009 12:48 PM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 28650)
I should have immediately recognized the word "caja", because on thing I do is try to translate my favorite songs into Spanish, and the one I most recently looked at was "Man in the Box" (Alice in Chains).

My dictionary lists caja as "box"

Soy el hermano en la caja. Entierra en este (curse word). ¿Puedes tú ir y salvar me? Salvares me.

Something like that for the first verse. Anyway, can "caja" be used in that way?

Soy el hombre en la caja
Enterrado en mi (palabrota)
¿No vendrás a salvarme? Sálvame. (unless this is an echo of the preceding salvarme, in which case it would remain salvarme)

Fazor March 13, 2009 01:49 PM

It depends on how you interpret it. I like to have it more like you're issuing a command. Telling someone to save you.

Now, I realized this mistake as soon as I posted, but I've been stuck with a customer since. The second line is "Burried in this -". Now burried obviously isn't a verb, so I don't know why I even conjugated it as one.

Edit: Oops, and yes I know it's 'hombre' not 'hermano'. No idea how I did that... slip of the fingers, I suppose.

You seem to be familiar with the song. Is ¿No vendrás a ...? the way to translate "Won't you ..." ? As I understood it, there's no exact translation for "won't", ¿Verdad?

Rusty March 13, 2009 02:35 PM

won't = will not
Take the verb of your choice, conjugate it in the future tense and negate it.
venir (to come)
vendrá (will come)
no vendrá (won't come)

Fazor March 13, 2009 02:45 PM

It's not "You won't come and save me", but "Won't you come and save me?". I thought the later was a construct that wasn't really used in Spanish.

Rusty March 13, 2009 03:18 PM

In a question, the translation is won't you come.
no vendrás = you won't come
¿No vendrás? = Won't you come?

EDIT: Have a look at this website. There are many other translations out there of the lyrics, but I think they're terrible. I have never heard the song and have no idea what the rest of the lyrics are in English, but I gave you the proper translation of the lyrics you wrote and found someone who agrees with my translation.

(Don't post lyrics in their entirety here if they're copyrighted.)

CrOtALiTo March 13, 2009 04:58 PM

I had other idea about the word checkout. I know that that word is used when you is registering in a hotel.

But I have heard before that checkout is used when you wanna say Checa eso.

I don't know which is the word correct.

AngelicaDeAlquezar March 13, 2009 05:22 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 28638)
Could it be "préstamo"?

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 28641)
I only know this as a loan. Books you've checked out from a library could be called that, I guess, but usually it means an advance of money. Right?

The word is more frequently used when borrowing money, it's true, but when you borrow a book in a library here, it's called "préstamo". The paperwork for taking the book home is done at a "mostrador".

I'm doubting about using the word "caja" for a library, since one doesn't have to pay for taking a book home. Charges apply only if material isn't given back on time, if it's been damaged, or if one doesn't give it back at all.

:thinking:

Rusty March 13, 2009 07:50 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 28669)
I had other idea about the word checkout. I know that this word is used when you are registering in a hotel.

But I have heard before that checkout is used when you wanna say Checa eso.

I don't know which word is correct.

You're talking about a verb. Checkout is a noun. Check out (two words) is the verb. Chequear (checar is used only in Mexico) can be used to mean to check in - registrarse (but not to check out - dejar el hotel). It can also mean examinar, revisar, comprobar or verificar.

We're talking about the noun checkout.


Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 28671)
... when you borrow a book in a library here, it's called "préstamo". The paperwork for taking the book home is done at a "mostrador".

I agree that mostrador looks like the best word to use for the checkout desk in a library. I found mostrador de préstamo, but I couldn't find caja de préstamo. It's interesting that there is a caja de Circulación and a mostrador de Circulación.

CrOtALiTo March 14, 2009 10:02 AM

[QUOTE=Rusty;28685]You're talking about a verb. Checkout is a noun. Check out (two words) is the verb. Chequear (checar is used only in Mexico) can be used to mean to check in - registrarse (but not to check out - dejar el hotel). It can also mean examinar, revisar, comprobar or verificar.

We're talking about the noun checkout.

Ok. Then Check out is other thing. If I wanna say Checar, I have to say ( Check it).:p

Rusty March 14, 2009 10:28 AM

Check it is correct. We would probably add please, either before or after the phrase, to make it sound nicer. Please check it. Check it, please.

You could also say Check it out, and mean exactly the same thing.
Oh, by the way, this particular phrase is also used to mean ¡Mira lo que está pasando! (un chavo dándole un codazo a otro para que vuelva la cabeza a mirar a una chica muy linda).


All times are GMT -6. The time now is 03:14 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.