Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Eviscerate (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3323)

Eviscerate


Pixter March 13, 2009 11:47 AM

Eviscerate
 
Soo I was reading the Huffington Post and I came across this headline:
John Stweart eviscerates Jim Cramer

I understand it but how would this be translated in Spanish...hmm....talvez: John desangra a Jim ??? LOL I don't know...:D

Would eviscerate be the same as dissect??? I remember back in high school we would dissect frogs...:yuck:

Rusty March 13, 2009 12:59 PM

Lo destrozó/estropeó/maltrató.
He didn't actually take out his innards (extraer/extirpar las vísceras). :yuck:

demcfarlane March 13, 2009 01:13 PM

Desangrar is more like "to bleed" or "to remove the blood from", as in the cave man days when a person would be bled. Yuch!

For saying "to eviscerate", how about one of these: desentrañar / destripar / sacar las entrañas / extraer las víceras de ...

I think eviscerate is not so much "to dissect" as it is "to disembowel" or "to tear the bowels out of"... though, I heartily agree with your attitude toward dissection.

A good Spanish verb for "to dissect" might be disecar or diseccionar

poli March 13, 2009 01:27 PM

Quote:

Originally Posted by demcfarlane (Post 28654)
Desangrar is more like "to bleed" or "to remove the blood from", as in the cave man days when a person would be bled. Yuch!

For saying "to eviscerate", how about one of these: desentrañar / destripar / sacar las entrañas / extraer las víceras de ...

I think eviscerate is not so much "to dissect" as it is "to disembowel" or "to tear the bowels out of"... though, I heartily agree with your attitude toward dissection.

A good Spanish verb for "to dissect" might be disecar or diseccionar

Yes, but in this case it was meant figuratively. Rusty's choice of estropear seems really good in this case.

AngelicaDeAlquezar March 13, 2009 05:35 PM

I agree with demcfarlane that "destripar" would be the right choice: "John destripa a Jim", even about the figurative meaning.

One could also say, as Rusty suggested, "John destroza a Jim".

chileno March 14, 2009 07:23 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 28652)
Lo destrozó/estropeó/maltrató.
He didn't actually take out his innards (extraer/extirpar las vísceras). :yuck:

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 28672)
I agree with demcfarlane that "destripar" would be the right choice: "John destripa a Jim", even about the figurative meaning.

One could also say, as Rusty suggested, "John destroza a Jim".

Specificallywould mean "desentrañar"

O sea, sacarle las entrañas.

Vísceras y entrañas = Tripas

Aunque :love: is viscerally akin. :wicked:

Shio :lol:

Pixter March 14, 2009 09:02 AM

thanks for you input! you guys are the best translators ever:applause:


All times are GMT -6. The time now is 04:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.