![]() |
¿Andar o caminar?
I know that both words mean "to walk", and I know that in both English and Spanish there are lots of situations where two words can mean the same thing. But what is the sense in which one would say "andar" vs. "caminar".
For example, I like to take long walks. Would I say that "voy a andar" or "voy a caminar"? Or, if someone walks to work. Would you say "ando a trabajo" or "camino a trabajo"? |
Quote:
If you walk to work: camino al trabajo (I walk to the job) If you are working: ando trabajando Ando por el camino de la vida : I tread on the road of life. :rolleyes: Now, to bleed! :wicked: |
Desangrar? Como?
What about taking a walk (for recreation)? |
to take a walk/stroll
Dar un paseo |
I can give more examples about it!!
Ando buscando trabajo, me gusta andar con esa muchacha. Andaba buscando mi cartera pero ya lo encontré. Andaba caminando por el parque y miré a mi novia. ando caminando muy rapido por que es muy tarde. ando mucho dinero. *_* |
ir a pie is to go on foot, so I guess that's different. I learned that ir a paseo is to go on a walk. but that's different from the verb, walk.
so I guess caminar is the right way for "to walk"?? |
Quote:
|
Laepelba, this might help you decipher the sentences.
From Gerald Erichsen at About.com When followed by a gerund (a verb form ending in -ando or -endo), andar can mean something similar "to go about." It can even be less specific in terms of action than that, serving as kind of a substitute for estar, forming a kind of a continuous tense. Translation will depend largely on the context.
|
Quote:
Come on, think a little and you tell me what you think it is. I or someone else will correct you. Ha! The gall...:whistling: |
Quote:
I like to take long walks Me gusta caminar Me gusta dar paseos muy largos Me gusta ir a caminar I walk to work Voy caminando al trabajo Camino al trabajo More figurative uses of andar: Ando en Arlington = I'm in Arlington Ando en el supermercado = I'm at the store Ando comprando un vestido = I'm out buying a dress Ayer hacía mucho calor-- andaba en los 90s. = It was really hot yesterday-- about 90. |
Quote:
I like to be with that girl. I was looking my wallet but I found it. I was walking for the park and I saw to my girlfriend. I'm walking very fast because is too late. I carry much money in my wallet. I tried to translate each sentence wrote by lee ying. But I don't know if I'm well.:o |
Quote:
some corrections...... |
Quote:
I'd (I would) like to be with that girl. Why can't just be "I like to be with that girl" Are you assuming (you know what that means) :wicked: that the man does not have a girl? :impatient: Oh, BTW, me too! ;-> Shió :D |
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks all!! Ahora, ando hablando conmigo mismo. :erm: |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
What I mean by "bleeding" is that you have to hurt in order to gain... it is easy when somebody answers. In no way you are bleeding us. But no pain no gain. See? :D |
Quote:
You're right - it DOES stretch me to pursue these things. But I am definitely learning! Thanks, Hernán!! |
Quote:
You are more than welcome. I already spilled (spilt) my blood long time ago. :-) How come a verb that is supposed to be irregular got to be regular? hhmmm? :eek: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:20 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.