Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Vía horizontal, vía directa (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3364)

Vía horizontal, vía directa


Elisatas March 19, 2009 04:16 PM

Vía horizontal, vía directa
 
Hola a todos

No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa".

Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".

Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".

Muchas gracias por adelantado

Elaina March 19, 2009 04:26 PM

Yeah, okay.....

I'll just let David, Poli, Rusty, or Chileno answer this thread....

:o:o

CrOtALiTo March 19, 2009 04:48 PM

Quote:

Originally Posted by Elisatas (Post 29210)
Hola a todos

No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa".

Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".

Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".

Muchas gracias por adelantado

Hello Elisatas.

Just I read your post or poem whatever.
But I didn't found any sence to the sentence. Because I don't understand why are you using the word Via horizontal?.


The phrase should be better translated with other words so it can has other expression and it will sound better.

I have two doubt refer to your sentences.

You used before the words poquedades, and compensarme sexualmente por la vía caballeresca.


Do you will be lovable to explain me the meaning of both words?:eek:

Elisatas March 19, 2009 05:35 PM

Hola,

El extracto no es un poema, es de la novela de Manuel Vázquez Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara".

No he encontrado en ningún diccionario la frase vía horizontal/directa.

¿Existe algo relativo en inglés?

Tomisimo March 19, 2009 05:54 PM

Well, literally these would be:

vía directa
fast track
quick way
direct path
etc

vía horizontal
horizontal path
horizantal way
etc

The author probably intends it to be a euphemism of some sort. I could only take some wild guesses. I think a native speaker would be more suited to offering an opinion.

By the way, I would translate "vía caballeresca" as "the gentleman's way".

sosia March 20, 2009 06:09 AM

Sorry, but I can't help you. I'm not an expert in this field :D
I think (not sure) that here
"Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".
He is trying to say: As I was a gentleman, I make all the efforts to cppensate mysel (in the sexual matters) using the gentlemanly "direct way" (that is, going to a brothel)

I think "Vía horizontal" remains the same in english, the direct way of transmission of information/diseases in the same level.

"Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".

I do not have context, I'm assuming here that the "direct way" was not enough (¿perhaps lack of affection?) and she gave a "beso florentino" (No idea what it is)


But I must say, sexual euphemism it's not my main point (mi punto fuerte??)-
Perhaps the "direct way" it's making it all alone.

Saludos :D

Rusty March 20, 2009 08:35 AM

punto fuerte = forte (strong point)

AngelicaDeAlquezar March 20, 2009 09:44 AM

Quote:

Originally Posted by Elisatas (Post 29210)
Hola a todos

No estoy seguro entender el sentido de las frases "vía horizontal" y "vía directa".

Por ejemplo, "Cómo era un caballero, hacía todos los esfuerzos para compensarme sexualmente por la vía caballeresca horizontal".

Y, "Cuando quería compensar las poquedades de la vía directa, me proponía la posibilidad de darme un beso florentino".

Muchas gracias por adelantado


To me, "por la vía caballeresca horizontal" would simply mean to be laid down in bed (thus horizontally). "Caballeresca" would add some courtesy and care for what the partner wants.

I don't know what a "beso florentino" means, but "vía directa" seems to be just plain sex, in this case compensated by the fact that there are other kind of touches to enrich their physical interaction. :thinking:

sosia March 20, 2009 01:40 PM

Agree also with Angelica.
It also not clear in the context "hacia todos los esfuerzos" who? me? she? he???
A "beso florentino" can be like in "diplomacia florentina", a kiss who man doesn't really know if it's love or a performance (if the kiss is real)
saludos :D

AngelicaDeAlquezar March 20, 2009 02:11 PM

I think it was "he", "the gentleman", who compensated "me". :)

Elisatas March 20, 2009 02:55 PM

Hola y gracias a todos

El que hacía todos los esfuerzos era el hombre y los hacía a la mujer


All times are GMT -6. The time now is 06:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.