![]() |
Deep, high, long, wide
I hope no one is offended if I sometimes wander into translations having to do with religious things. One of my learning-tools is reading from a Spanish Bible - la fe es lo mas importante en mi vida.
Having said that ... this morning in our church service, the pastor made a little list of statements about God's love for us. (He used the verses Ephesians 1:7 and 3:18.) I loved the list, and wanted to re-write it in Spanish. In English, the verse (3:18, NAS) uses the words "breadth and length and height and depth". Those are nouns. But in his list, the pastor changed them to adjectives: "wide, long, high, deep". In the Reina-Valera (1995), the nouns are: "la anchura, la longitud, la profundidad y la altura". If I were translating those adjectives to Spanish, would they be: "ancho, largo, alto, y profundo"? |
Those are correct.
|
Thanks, Rusty. Let me ask you this as well: is the "g" in "la longitud" a soft g, like the "x"?
|
Whenever g is followed by e or i, it's pronounced like the Spanish j.
|
Quote:
Could the second one be just a native sound? But then again Mexicans pronounce the female name of Xiomara as an S?! |
Quote:
Anyway - I guess that I was thinking of the "x" the way "we" (Americans) were taught that Mexicans say the word "Me-hee-co". What are the different ways of saying "x"? |
@Lou Ann: "X" has tricky pronunciations that sound rather arbitrary. Pronunciation like "x", "s", "sh" and "j" changes according to indigenous and foreign language origins of words, but it's nothing you cannot learn through the common practice.
"X" pronounced like the "x" you know in English: "excelente", "extra", "ex-esposo" (ex-husband), "extranjero" (foreigner), "exigir" (to claim, to demand), "Félix", "tórax"... Some examples of "x" pronounced like "j": México, Xalapa, Oaxaca, Texas (all of these are proper names). Pronounced like "s": Xochimilco, Texcoco, xilófono... Pronounced like "sh": Xoloescuintle (a sort of dog), xixi (a herb that is used as some kind of soap), mixiote (seasoned meat wrapped in a thin leaf of aloe), xtabentún (an anise liquor), xoconostle (a sour prickly pear), Xola... I think Spanish forummers can add plenty of examples as well. :D |
Quote:
:( |
Quote:
Quote:
Hernan - it is kind of about BOTH "g" and "x" ... I brought up the "x" when asking about the "g" in "longitud"..... |
Quote:
|
And I obsess too much about details ... pronunciation and grammar and such.
Y yo obsesiono demasiada sobre los detalles ... la pronunciación y la gramática y tales cosas.... |
Quote:
Y yo me obsesiono demasiado por los detalles... la pronunciación, gramática y demás... Creo que asi se "ve" mejor... :D Rusty? - I ask you because you are the one MAMA in grammar. You can teach us all, Spanish and English natives included... :applause: |
So why "demasiadO" instead of "demasiadA"? With what does that need to agree? And how is "tales cosas" used?
|
Quote:
Tales cosas - such things Tambien podria haber sido " ... y de tales cosas." o cosas asi o... :wicked: Lo que te falto fue el "de" y YO, no me di cuenta! :o I am always kidding, you know that, don't you? :kiss: |
Quote:
|
Quote:
demasiada leche demasiado café demasiados días demasiadas cartas When used as an adverb (modifies a verb or other adverb), it is always demasiado. Me obsesiono demasiado <- modifies a verb Vas demasiado rápido <- modifies the adverb rápido Hablas demasido <- modifies a verb |
Quote:
Como te dije antes, no te preocupes tanto por eso, y practica mas aqui en el foro. Ya veras que tu mente comienza a construir las frases de mejor manera hasta lograr la normalidad. :D |
All times are GMT -6. The time now is 05:37 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.