![]() |
Bestia parda
I think it's the equivalent of the English adaptation of the French term
bette noir, but I don't knw for sure. Does anyone know for sure? |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Son sinónimos. |
Por muchos, el era una visión de malo. Era un hombre de muerto. Era una bestia parda.
Is that the spirit of the phrase? |
Quote:
|
Quote:
Corrección hecha. :) |
Quote:
|
OK. Un hombre de muerte would probably work for that.
|
Quote:
Un hombre mortal. |
Quote:
Something like that. Few questions there; firstly, how do you say "The air grew cold"? Could you use brotar for that? Second, how is the correct way to say "They call him (whatever)"? |
In English/French bete noire also mean nemesis in general--one's phobia,
one's downfall -- be it a person or a thing. I assume bestia parda can be used in the same way |
Quote:
= El aire se puso frío. They call him ___. = Se le llama(n) ____ (a él). |
"Para muchos, él era una visión del mal. Un hombre de la muerte. Una bestia parda. El aire se volvía frío cuando entraba en una estancia. Le llamaban El Diablo de Baker Street."
style changes. Saludos :D |
"El aire se helaba cuando entraba" could be more literary...
|
One animal very strong.
Bestia super poderosa. |
All times are GMT -6. The time now is 06:57 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.