Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   "Líneas de acción" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3653)

"Líneas de acción"


laepelba April 20, 2009 02:35 PM

"Líneas de acción"
 
A Spanish-speaking friend of mine was explaining something to me and was at a loss for a good English phrase for "líneas de acción". The idea (I believe) is that there is a goal, and several different (valid) paths are being taken to that goal. First of all, do I have a decent understanding of the sense of this phrase? Second, what would be an English equivalent word or phrase? I tried "course of action", but my friend (who is very well educated in American universities) said that's not quite right. What do you think?

Una amiga que habla español me explanaba algo. Ella no conoció una frase inglés para "líneas de acción". Yo creo que la idea esté hay un objectivo ... y hay algunos caminos válidos a este objectivo. Mi pregunta primera está: ¿entiendo el sentido de la frase? Mi pregunta segunda está: ¿qué es una palabra equivalente a la frase? Yo traté "course of Action", pero mi amiga (quien está instruida en universidades americanos) me dijo que no es correcto. ¿Qué piensas?

lee ying April 20, 2009 02:59 PM

you're trying to translate this。 my way is like that。 Action line。but i didn't understad the post。*
(* . *)

laepelba April 20, 2009 03:41 PM

Right - I understand that the words are specifically "lines of action". But it's the meaning of the phrase - is there an equivalent in English?

AngelicaDeAlquezar April 20, 2009 05:49 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 32306)
Una amiga que habla español me explanaba explicaba algo. Ella no conoció (se) supo una frase en inglés para "líneas de acción". Yo creo que la idea esté es que hay un objectivo ... y hay algunos caminos válidos a para alcanzar este objectivo. Mi primer pregunta primera está es: ¿entiendo el sentido de la frase? Mi segunda pregunta segunda está es: ¿qué es una palabra equivalente hay para a la frase? Yo traté sugerí "course of Action", pero mi amiga (quien está instruida en universidades americanas) me dijo que no es correcto. ¿Qué piensas?


"Course of action", in social sciences jargon means "policy", so "líneas de acción" doesn't fit in, but let me suggest "action guidelines".

laepelba April 20, 2009 06:25 PM

Malila! I was hoping that you would catch this thread - I figure that you'll have some good answers for me. I would really like to find the right English wording to express this "líneas de acción" idea....

First of all, THANKS for the corrections! I can't imagine where I got "explanaba" from. I know it's explicaba.... Maybe my brain was trying to conjugate the verb in English. (sigh....) :impatient: ....and of course, I was back and forth between saber and conocer.

So - I was looking for the idea of "reaching a goal", and wasn't sure about "alcanzar". Is this the common way to say that? If so, thanks! I couldn't find a direct reference to it. :)

Finally, about the phrase itself. I didn't get the impression that she was talking about guidelines. We were talking about a committee that she heads that I am also involved with. She was saying that if we have a "goal" (giving us direction), there will be several different approaches that people (on our committee) will be taking within their specific areas of expertise to work toward the goal. I got the impression that líneas de acción was more about *actions* than about *guidelines*. Is this a phrase that you've heard before?

Thanks again for your input!!

AngelicaDeAlquezar April 20, 2009 06:37 PM

"Alcanzar un objetivo" is the standard expression. :)

Hmmm... My first idea whenever I hear "líneas de acción" is "guidelines", but then maybe "pathways" could be a better approach... (?)

chileno April 20, 2009 06:54 PM

Hola a las dos, (y a los que estan leyendo) :wicked:

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 32317)
First of all, THANKS for the corrections! I can't imagine where I got "explanaba" from. I know it's explicaba.... Maybe my brain was trying to conjugate the verb in English. (sigh....) :impatient: ....and of course, I was back and forth between saber and conocer.

That is because, you have not followed my advise, of reading, writing a novel in Spanish, while looking at the meaning of the words you do not know... :whistling:


Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 32318)
Hmmm... My first idea whenever I hear "líneas de acción" is "guidelines", but then maybe "pathways" could be a better approach... (?)

You said it right, the first time around, it is course of action. Guidelines is more like regla(mento)/s

:showoff:

laepelba April 20, 2009 07:04 PM

Yeah, when I said "course of action", it didn't seem to be quite what she was looking for. I'll suggest "pathways" to her and see what she thinks. I have a feeling that she is going to want to use this term in some of this group's communications and official documents, so it's worth finding the right wording. Gracias!!

chileno April 20, 2009 07:09 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 32321)
Yeah, when I said "course of action", it didn't seem to be quite what she was looking for. I'll suggest "pathways" to her and see what she thinks. I have a feeling that she is going to want to use this term in some of this group's communications and official documents, so it's worth finding the right wording. Gracias!!

I would be very surprised if she does, as pathways means pasillo o paso, road or pass

Tell her these phrases in Spanish.

El bote siguio su curso, o sea rumbo, o sea su linea de rumbo.

And see if she chooses "course of action", it is the exact wording.

laepelba April 20, 2009 07:10 PM

By the way, Hernan, I am reading a novel and doing as much writing as I have time for..... :)

chileno April 20, 2009 07:14 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 32324)
By the way, Hernan, I am reading a novel and doing as much writing as I have time for..... :)

Ah, excellent!

You'll see that naturally you'll begin to catch up with your usage... and tell the difference. :-) :applause:

Rusty April 20, 2009 07:19 PM

I found other translations of líneas de acción, including lines of action. I liked courses of action the best, but the phrase seemed to also be translated as:
services (as in Customer Service / Complaint Line / Action Line)
business plan / execution plan
steps of action

lee ying April 20, 2009 08:06 PM

what answer you consider that is the best for your post.. I like , steps of actions. ^_^!!

chileno April 20, 2009 10:07 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 32329)
I found other translations of líneas de acción, including lines of action. I liked courses of action the best, but the phrase seemed to also be translated as:
services (as in Customer Service / Complaint Line / Action Line)
business plan / execution plan
steps of action

Esas son ideas afines y usos que se les puede dar, me imagino.

En Chile el uso que se le da/daba :

Lineas de acción = planification of what courses of actions are available and then take the course of action.

O sea, de esa planeación/planificación sale la línea de accion a tomar (course of action).

CrOtALiTo April 21, 2009 06:29 PM

Quote:

Originally Posted by lee ying (Post 32337)
what answer you consider that is the best for your post.. I like , steps of actions. ^_^!!

I think that you and me, we can use the word Action line.


Are you agree with me?


All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.