Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Raise the roof (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3840)

Raise the roof


laepelba April 28, 2009 02:16 PM

Raise the roof
 
(I think there should be a "raise the roof" smiley!) :p

[Note: This thread was originally part of https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3737

chileno April 28, 2009 10:31 PM

This reminds me of the saying that goes like this:

Remember, you are unique. Just like everyone else. :whistling:

laepelba April 29, 2009 03:15 AM

Recuerda, tú eres único ... como todo el mundo.

Is that how it would render?

chileno April 29, 2009 08:39 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33465)
Recuerda, tú eres único ... como todo el mundo.

Is that how it would render?

Sí.

o

Recuerda, (tú) eres único ... tanto como los demás.

laepelba April 29, 2009 08:41 AM

OH! I figured demás would have to be in there somewhere, but I couldn't figure out how. Makes lots of sense! :)

chileno April 29, 2009 08:48 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33483)
OH! I figured demás would have to be in there somewhere, but I couldn't figure out how. Makes lots of sense! :)

But you said it right. And that's what it counts! :D

Algunas personas le gustaria decir "como todos los demas", pero para mi, eso seria un redundancia de mas... :rolleyes:

laepelba April 29, 2009 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 33482)
Sí.

o

Recuerda, (tú) eres único ... tanto como los demás.

So, tell me - what does the "tanto" signify here?

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 33485)
But you said it right. And that's what it counts! :D

Algunas personas le gustaria decir "como todos los demas", pero para mi, eso seria un redundancia de mas... :rolleyes:

I said it "right"? Or I said something that is grammatically correct and doesn't necessarily sound awkward? :)

By the way ... it's interesting that you think that "como todos los demas" would sound redundant ... because (as I'm sure you know), in English we would use the phrase "all the rest" frequently. :D

AngelicaDeAlquezar April 29, 2009 01:10 PM

I'm not Hernán but this are some views on your questions:

"tanto como todos los demás" = "(just) as much as everyone else/as all the rest"


In this case, "todos los demás" might sound a little redundant because "todos" is already a general idea... "los demás" obviously wouldn't include yourself anyway among "todos". I wouldn't consider the expresion redundant in every case, but for this I agree with Hernán.
:)


Oh, and your sentence was well written too. ;)

laepelba April 29, 2009 01:32 PM

Thanks, Malila - I always (always!) appreciate your input on any question. I'm sure Hernán will eventually have something to say...... :)

chileno April 29, 2009 02:51 PM

Quote:

Recuerda, (tú) eres único ... tanto como los demás.
Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33518)
So, tell me - what does the "tanto" signify here?

I guess it would have to be "just" :)

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33518)
I said it "right"? Or I said something that is grammatically correct and doesn't necessarily sound awkward? :)

By the way ... it's interesting that you think that "como todos los demas" would sound redundant ... because (as I'm sure you know), in English we would use the phrase "all the rest" frequently. :D

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33533)
Thanks, Malila - I always (always!) appreciate your input on any question. I'm sure Hernán will eventually have something to say...... :)

It is redundant, I guess in some cases, but usage mandates. :-)

irmamar April 30, 2009 12:34 AM

"Como todos los demás" is correct. I can say:

Sólo había un premio. Yo lo gané y perdieron todos los demás.
Sólo quiero este libro, todos los demás me sobran.
Disfruta de esta puesta de sol y olvídate de todo lo demás.

chileno April 30, 2009 08:00 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 33583)
"Como todos los demás" is correct. I can say:

Sólo había un premio. Yo lo gané y perdieron todos los demás.
Sólo quiero este libro, todos los demás me sobran.
Disfruta de esta puesta de sol y olvídate de todo lo demás.

Si quitas la palabra"todo/s" de esas frases - ¿Pierden significado?

laepelba April 30, 2009 01:56 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 33583)
"Como todos los demás" is correct. I can say:

Sólo había un premio. Yo lo gané y perdieron todos los demás. There is only one prize. I won it, and the rest lost.
Sólo quiero este libro, todos los demás me sobran. I only want this book. All the rest are in the way.
Disfruta de esta puesta de sol y olvídate de todo lo demás. Enjoy this sunset and forget everything else.

I wanted to make sure I understand each of the phrases that you used here. :) Please let me know if I am correct....

irmamar May 01, 2009 12:22 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33744)
I wanted to make sure I understand each of the phrases that you used here. :) Please let me know if I am correct....

I'd like to help you, but I'm not sure about "the rest". The 3rd I think that is correct, but I don't know if in the other two I'd use "the others". Maybe another one could help :confused:

AngelicaDeAlquezar May 01, 2009 12:59 PM

@Lou Ann: I think your guesses are all correct. Only a question on the second one:

Sólo quiero este libro, todos los demás me sobran. I only want this book. All the rest are in the way.

My English is failing me... I understand "to be in the way" as being bothersome... maybe to be on their way to the waste bin... (?)

Here "me sobran" is they're too many if you only need one.

I only want this book; I can get rid of all the others.

poli May 01, 2009 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 33823)
@Lou Ann: I think your guesses are all correct. Only a question on the second one:

Sólo quiero este libro, todos los demás me sobran. I only want this book. All the rest are in the way.

My English is failing me... I understand "to be in the way" as being bothersome... maybe to be on their way to the waste bin... (?)

Here "me sobran" is they're too many if you only need one.

I only want this book; I can get rid of all the others.

In the way is another way of saying in my way which means they are
of no use( literally they block my way)

laepelba May 01, 2009 01:20 PM

Okay, yeah - that makes sense! Thanks!! :)

AngelicaDeAlquezar May 01, 2009 03:16 PM

Thank you, Poli. So all of Lou Ann's translations are well said. :D

Tomisimo May 01, 2009 07:04 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 33439)
(I think there should be a "raise the roof" smiley!) :p

For example.... ?

laepelba May 01, 2009 08:03 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 33854)
For example.... ?

Well, I was being silly. But it could be a face with arms that go up in the "raise the roof" kind of way.... :)


All times are GMT -6. The time now is 04:38 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.