![]() |
Faltar y Necesitar
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?
Thanks |
Necesito comer.
Me hace falta comer. Tengo que comer. Necesito comer algo o me desmayaré. Me hace falta comer algo o me desmayaré. Tengo que comer algo o me desmayaré. I hope it'll be helpful. |
Quote:
¿Es "tengo hambre" común en España? |
Quote:
Sí, tengo hambre antes de cenar. "Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours ;) |
Quote:
Necesito comer algo. |
Quote:
Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be: Me hace falta comer algo. You could say: Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina. |
Quote:
|
Quote:
Necesito comer. Me hace falta comer. Tengo que comer. Hay que comer. Es necesario comer. These would be complete sentences. But if you say: Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance: Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo. Or something similar: Me falta comer y voy para allá. |
Quote:
|
Quote:
|
I don't believe that it exist in the English.
But for the logical is as you said. |
Quote:
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase) ;) O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada |
Quote:
- Gracias. - Gracias a ti. |
Quote:
When one has a mutual favor?? Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:) ¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:) |
Quote:
|
Quote:
I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that. So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me. Quote:
In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU". :) Quote:
@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour. "Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you. :D --Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.) --Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.) --Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.) --Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.) |
Quote:
In according to the phrase Gracias a ti can't be translate to English. |
Quote:
Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did :) |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:26 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.