Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Faltar y Necesitar (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4180)

Faltar y Necesitar


tacuba June 05, 2009 12:49 PM

Faltar y Necesitar
 
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks

irmamar June 05, 2009 12:55 PM

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.

Necesito comer algo o me desmayaré.
Me hace falta comer algo o me desmayaré.
Tengo que comer algo o me desmayaré.

I hope it'll be helpful.

bobjenkins June 05, 2009 01:18 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37975)
Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.

Necesito comer algo o me desmayaré.
Me hace falta comer algo o me desmayaré.
Tengo que comer algo o me desmayaré.

I hope it'll be helpful.

Gracias amiga

¿Es "tengo hambre" común en España?

irmamar June 05, 2009 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 37988)
Gracias amiga

¿Es "tengo hambre" común en España?

¡Tengo un hambre que me comería un toro! :)
Sí, tengo hambre antes de cenar.

"Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours ;)

CrOtALiTo June 05, 2009 01:26 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 37972)
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks

The way more natural to say it is.

Necesito comer algo.

irmamar June 05, 2009 01:29 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 37991)
The way more natural to say it is.

Necesito comer algo.

But there is a mistake in the sentence Tacuba wrote:

Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be:

Me hace falta comer algo.

You could say:

Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina.

CrOtALiTo June 05, 2009 01:35 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37992)
But there is a mistake in the sentence Tacuba wrote:

Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be:

Me hace falta comer algo.

You could say:

Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina.

Yes, you are right for that motive, I written the word Algo.:cool:

irmamar June 05, 2009 01:41 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 37994)
Yes, you are right for that motive, I written the word Algo.:cool:

Yes, usually you add "algo". But you can also say:

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.
Hay que comer.
Es necesario comer.

These would be complete sentences.

But if you say:

Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance:

Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo.

Or something similar:

Me falta comer y voy para allá.

CrOtALiTo June 05, 2009 01:53 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37996)
Yes, usually you add "algo". But you can also say:

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.
Hay que comer.
Es necesario comer.

These would be complete sentences.

But if you say:

Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance:

Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo.

Or something similar:

Me falta comer y voy para allá.

Very complete your examples, thank you.

irmamar June 05, 2009 01:56 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 37999)
Very complete your examples, thank you.

How could I say "gracias a ti"? Thank you to you? :confused::thinking:

CrOtALiTo June 05, 2009 02:14 PM

I don't believe that it exist in the English.

But for the logical is as you said.

bobjenkins June 05, 2009 02:31 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38000)
How could I say "gracias a ti"? Thank you to you? :confused::thinking:

Pienso que sólo gracias es bien,
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase) ;)

O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada

irmamar June 05, 2009 02:41 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 38005)
Pienso que sólo gracias es bien,
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase) ;)

O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada

Pero en español decimos, cuando se hace un favor recíproco:

- Gracias.
- Gracias a ti.

bobjenkins June 05, 2009 03:01 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38006)
Pero en español decimos, cuando se hace un favor recíproco:

- Gracias.
- Gracias a ti.

No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)

CrOtALiTo June 05, 2009 03:43 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 38010)
No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)

I don't believe that exit thus phrase in English.:thinking:

AngelicaDeAlquezar June 05, 2009 09:29 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 37972)
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks


I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that.

So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me.



Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38000)
How could I say "gracias a ti"? Thank you to you? :confused::thinking:


In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU". :)


Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 38010)
No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)


@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour.

"Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you. :D

--Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.)
--Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.)

--Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.)
--Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.)

CrOtALiTo June 06, 2009 12:34 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 38027)
I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that.

So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me.






In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU". :)





@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour.

"Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you. :D

--Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.)
--Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.)

--Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.)
--Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.)


In according to the phrase Gracias a ti can't be translate to English.

irmamar June 06, 2009 07:36 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 38010)
No entiendo lo que dijiste :(
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés:)
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor:)

Don't you understand that we are giving mutual favours? For instance, you teach me to say "I don't care", and I teach you to say "no importa". You make a favour to me and I make a favour to you, so we are making a mutual favour. In this way, I want to say "gracias" and you say "gracias a ti" (remember: you only can say "gracias a ti" if someone has told you "gracias" before).

Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did :)

chileno June 06, 2009 08:54 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37989)
¡Tengo un hambre que me comería un toro! :)
Sí, tengo hambre antes de cenar.

"Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours ;)

En chile algunas veces se ocupa "tengo un hambre que parecen dos" :D

tacuba June 06, 2009 08:56 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38064)
Don't you understand that we are giving mutual favours? For instance, you teach me to say "I don't care", and I teach you to say "no importa". You make a favour to me and I make a favour to you, so we are making a mutual favour. In this way, I want to say "gracias" and you say "gracias a ti" (remember: you only can say "gracias a ti" if someone has told you "gracias" before).

Don't you understand that we are doing each other a favour. For instance, you teach me to say "I don't care" and I teach you to say "no importa". You're doing a favour for me and I'm doing a favour for you, so we are doing each other a favour.

Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did :)

Your English is perfectly understandable, but I thought I would give you a more natural alternative. Hope you don't mind.


All times are GMT -6. The time now is 05:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.