Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Acongojante (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4214)

Acongojante


poli June 10, 2009 06:27 AM

Acongojante
 
I always thought the word congoja meant deep sadness. When I saw the word acongojante I thought it meant something that would provoke sadness, but the context of the sentence indicated that it may also mean
awe-inspiring or awesome (a word that is overused in current American English). No Spanish dictionary I looked at indicated that it may mean awe-inspiring.
Is acongojante often used to mean stupendous?

CrOtALiTo June 10, 2009 08:51 AM

What does deep shadness mean?

I want to have the translation apart to shadness.

I appreciate your help.

chileno June 10, 2009 09:00 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 38412)
I always thought the word congoja meant deep sadness. When I saw the word acongojante I thought it meant something that would provoke sadness, but the context of the sentence indicated that it may also mean
awe-inspiring or awesome (a word that is overused in current American English). No Spanish dictionary I looked at indicated that it may mean awe-inspiring.
Is acongojante often used to mean stupendous?

No, it never means stupendous as in awesome. Your first conjectures were correct.

poli June 10, 2009 09:23 AM

I agree with you Hernan, but here is where I found this unusual (at least for me) use of acongojante. It's under the paragraph that suggests looking out the ventanilla del avion.
Now I suspect that the use of this word in this manner in specific to Spain.
http://elviajero.elpais.com/articulo...lpepuvia_1/Tes

AngelicaDeAlquezar June 10, 2009 10:30 AM

"Congoja", as you said right, can mean deep sadness, but also anguish; so "acongojante" means something that causes anguish and nervousness.

Very suitable for Mexico City, which despite how fascinating it can be, it has a lot to make you nervous about, mostly if you see the size of it from the airplane window. :)

irmamar June 10, 2009 11:38 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 38423)
I agree with you Hernan, but here is where I found this unusual (at least for me) use of acongojante. It's under the paragraph that suggests looking out the ventanilla del avion.
Now I suspect that the use of this word in this manner in specific to Spain.
http://elviajero.elpais.com/articulo...lpepuvia_1/Tes

Yes, in Spain we use "acongojante" and "acongojado" as an euphemism of

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



:D

chileno June 10, 2009 12:01 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 38423)
I agree with you Hernan, but here is where I found this unusual (at least for me) use of acongojante. It's under the paragraph that suggests looking out the ventanilla del avion.
Now I suspect that the use of this word in this manner in specific to Spain.
http://elviajero.elpais.com/articulo...lpepuvia_1/Tes

The article makes reference to the city being in that anguishing or pityful or sorry state. :(

chileno June 10, 2009 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38431)
Yes, in Spain we use "acongojante" and "acongojado" as an euphemism of

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



:D

Irmamar! :eek:

I hesitated to post that in public, but that was my first thought. :D :lol::lol:

irmamar June 10, 2009 12:05 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 38441)
Irmamar! :eek:

I hesitated to post that in public, but that was my first thought. :D :lol::lol:

Oh, I'm so sorry!:o But I hid it ;)

chileno June 10, 2009 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38443)
Oh, I'm so sorry!:o But I hid it ;)

I guess David would've said something by now, so it must be ok. :D

irmamar June 10, 2009 12:16 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 38445)
I guess David would've said something by now, so it must be ok. :D

In Spain, generally, we're a bit foul-mouthed (I mean "malhablados"), so, foreign people who come to Spain learn the bad words immediately. I know English speakers aren't so foul-mouthed as we are. I don't know about Latin American people.

Well, David, if you think that this word is too hard, you can delete it. I beg your pardon, but I hadn't another word to say the same.

poli June 10, 2009 12:27 PM

I checked RAE. I was right afterall. Of course DF is somewhat fearsome (that horrible traffic and bad poverty zones) but that wasn't what the
article was trying to convey.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...EMA=acojonante See the second definition of the verb acojonar (disculpe:o:rolleyes:) in the royal dictionary. They meant impressive.

irmamar June 10, 2009 12:37 PM

I think that "las palabrotas" (bad words) came into the dictionary thanks to Camilo José Cela, Nobel Prize and Language Academic. He was known because he used a lot of "palabrotas". :)

chileno June 10, 2009 06:43 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 38453)
I checked RAE. I was right afterall. Of course DF is somewhat fearsome (that horrible traffic and bad poverty zones) but that wasn't what the
article was trying to convey.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...EMA=acojonante See the second definition of the verb acojonar (disculpe:o:rolleyes:) in the royal dictionary. They meant impressive.

Right, it leaves speechless, mas o menos como con miedo, te quedái pa'dentro. etc... :)

Que te acobarda o sea que te acojona.


Lo del articulo en el pais se trataba de congoja, pena, tristeza, "depre" :D

Tomisimo June 12, 2009 05:19 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 38445)
I guess David would've said something by now, so it must be ok. :D

It's ok to discuss "bad" words for language-learning purposes and to understand what they mean. It is not appropriate to use foul language on these forums. So in this case, everything is fine.

chileno June 13, 2009 07:35 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 38674)
It's ok to discuss "bad" words for language-learning purposes and to understand what they mean. It is not appropriate to use foul language on these forums. So in this case, everything is fine.

:D

Thank you Sir.

Elaina June 13, 2009 07:54 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 38515)
Right, it leaves speechless, mas o menos como con miedo, te quedái pa'dentro. etc... :)

Que te acobarda o sea que te acojona.


Lo del articulo en el pais se trataba de congoja, pena, tristeza, "depre" :D


Creo que sé el significado de "acongoja" y estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho al respecto PERO me pueden decir el significado de la frase.... te quedái pa'dentro (:?::confused::thinking:)

Gracias :o

chileno June 14, 2009 07:20 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 38717)
Creo que sé el significado de "acongoja" y estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho al respecto PERO me pueden decir el significado de la frase.... te quedái pa'dentro (:?::confused::thinking:)

Gracias :o

Just chilean talk. Meaning you are in awe. :) Bad Spanish.

Jessica June 14, 2009 01:55 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 38418)
What does deep shadness mean?

I want to have the translation apart to shadness.

I appreciate your help.


sadness, not shadness :)

sad = triste

and sadness is acongojante? :thinking:

hermit June 18, 2009 04:39 PM

hi chileno - hace mucho tiempo que hablaba con un amigo mio de chile - esta muy bien escuchar lo chileno.

es que en aquel entonces empezaba mis estudios en espanol; al oir, muy rico el espanol de ese huaso. hermit


All times are GMT -6. The time now is 01:17 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.