Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Dando los últimos coletazos. (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4316)

Dando los últimos coletazos.


ROBINDESBOIS June 22, 2009 04:46 AM

Dando los últimos coletazos.
 
Para traducir " dar los últimos coletazos" en inglés, se me ocurre un dialogo en el que participe la semana pasada. Llegué al centro de trabajo, y pregunto a una compañera, - ¿ Qué tal todo ? - Ya ves, aquí, cansada con ganas de que termine el curso. y yo le digo - Dando los últimos coletazos , ¿no?. ( que más o menos quiere decir, a punto de terminar pero casi agotado, y con ganas de terminar) Sabría alguien traducirlo.

hermit June 22, 2009 05:25 AM

los ultimos coletazos
 
"dando los ultimos coletazos" translates to "going into the last round",
as in a boxing match.

hermit

ROBINDESBOIS June 22, 2009 05:27 AM

A mi parecer la expresión viene de cuando los reptiles o los peces están acabando es decir muriendo porque empiezan a dar coletazos.

ROBINDESBOIS June 22, 2009 05:28 AM

No sé como se diría dar coletazos en este contexto de los animalitos.

hermit June 22, 2009 05:39 AM

coletazos
 
hablando de los ultimos momentos de serpientes, etc., es cuando
"they are in their death throes", o "in the throes of death".

hermit

ROBINDESBOIS June 22, 2009 05:43 AM

Los coletazos que dan las serpientes, lagartos, peces etc... se dice throes ? O es una expresión echa que significa morir ?

hermit June 22, 2009 07:11 AM

throes
 
"throes" quiere decir "contorciones violentas".

hermit

ROBINDESBOIS June 23, 2009 12:46 AM

Muchas gracias.

Tomisimo June 24, 2009 04:40 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 39616)
Para traducir " dar los últimos coletazos" en inglés, se me ocurre un dialogo en el que participe la semana pasada. Llegué al centro de trabajo, y pregunto a una compañera, - ¿ Qué tal todo ? - Ya ves, aquí, cansada con ganas de que termine el curso. y yo le digo - Dando los últimos coletazos , ¿no?. ( que más o menos quiere decir, a punto de terminar pero casi agotado, y con ganas de terminar) Sabría alguien traducirlo.

In this context, "dando los últimos coletazos" could be translated in a variety of ways:

getting tired
losing heart
trying to wrap it up
trying to make it to the end
wrapping it up
glad to have it over
glad to be done with it
glad it's almost done
ready for summer
ready for this to be finished
keeping at it

etc. :)

ROBINDESBOIS June 25, 2009 04:30 PM

Gracias Tomisimo, la verdad es que todas ellas me convencen.


All times are GMT -6. The time now is 10:50 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.