![]() |
Dando los últimos coletazos.
Para traducir " dar los últimos coletazos" en inglés, se me ocurre un dialogo en el que participe la semana pasada. Llegué al centro de trabajo, y pregunto a una compañera, - ¿ Qué tal todo ? - Ya ves, aquí, cansada con ganas de que termine el curso. y yo le digo - Dando los últimos coletazos , ¿no?. ( que más o menos quiere decir, a punto de terminar pero casi agotado, y con ganas de terminar) Sabría alguien traducirlo.
|
los ultimos coletazos
"dando los ultimos coletazos" translates to "going into the last round",
as in a boxing match. hermit |
A mi parecer la expresión viene de cuando los reptiles o los peces están acabando es decir muriendo porque empiezan a dar coletazos.
|
No sé como se diría dar coletazos en este contexto de los animalitos.
|
coletazos
hablando de los ultimos momentos de serpientes, etc., es cuando
"they are in their death throes", o "in the throes of death". hermit |
Los coletazos que dan las serpientes, lagartos, peces etc... se dice throes ? O es una expresión echa que significa morir ?
|
throes
"throes" quiere decir "contorciones violentas".
hermit |
Muchas gracias.
|
Quote:
getting tired losing heart trying to wrap it up trying to make it to the end wrapping it up glad to have it over glad to be done with it glad it's almost done ready for summer ready for this to be finished keeping at it etc. :) |
Gracias Tomisimo, la verdad es que todas ellas me convencen.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.