Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   QUE LE JODAN, Que le den morcilla (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4497)

QUE LE JODAN, Que le den morcilla


ROBINDESBOIS July 07, 2009 02:37 PM

QUE LE JODAN, Que le den morcilla
 
Hola, esto e sun taco , pero bueno forman parte de la lengua hablada, como se podrían traducir en inglés ?

poli July 07, 2009 02:49 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 41278)
Hola, esto e sun taco , pero bueno forman parte de la lengua hablada, como se podrían traducir en inglés ?

Estas palabras son más fiuertes en inglés, y si las usan que esté segura
con quien lo dice. They should go f... themselves. They should eat s...

pd(traté de esconderlo sin exito y por eso tuve que presentarlo en un otro modo)

ROBINDESBOIS July 07, 2009 02:53 PM

Si, y por ejemplo en esta frase, me puedes ayudar a traducirla:?
Mi marido trabaja de noche, pero mira que se joda y aguante ?
My husband works nightshift, but well ...........

poli July 08, 2009 05:34 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 41282)
Si, y por ejemplo en esta frase, me puedes ayudar a traducirla:?
Mi marido trabaja de noche, pero mira que se joda y aguante ?
My husband works nightshift, but well ...........

You can say "My husband works the nighshift, but look, he knocks himself
out but puts up with it/ or he kills himself but deals with it.

ROBINDESBOIS July 08, 2009 04:50 PM

pero que se joda y aguante quiere decir que te alegras por que así sea, o que no lo sientes en absoluto.

CrOtALiTo July 08, 2009 10:37 PM

The word knocks is an insult?


Please you give me the mean of the word knocks...

Rusty July 08, 2009 10:56 PM

The word knocks belongs in the phrase 'knocks himself out' (which is the conjugated form of 'to knock oneself out'). Don't take it out of context. The phrase means extenuarse (en extremo).

Nothing that poli wrote in his last post was an insult.

CrOtALiTo July 09, 2009 12:30 AM

knock oneself out

knocks himself out

Please if you can translate those phrase into of the Spanish.

ROBINDESBOIS July 09, 2009 01:00 AM

Crotalito out of curiosity where did you learn English ?

poli July 09, 2009 05:46 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 41378)
pero que se joda y aguante quiere decir que te alegras por que así sea, o que no lo sientes en absoluto.

He kills (or knocks himself out) himself at work, but that's what he likes.

To knock out es el verbo. El reflexivo es to knock oneself out . Tiene sus origines en boxeo. Cuando un boxeador cae con conciencia perdida, él
es knocked out.

Ahora knock out tiene varios significados. En forma de nombre significa
algo despampanante. ejemplo: When the movie star walked down the avenue, everyone stared. What a knock-out she is.

CrOtALiTo July 09, 2009 09:27 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 41396)
Crotalito out of curiosity where did you learn English ?

Why the question?

Rusty July 09, 2009 09:30 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 41393)
The word knocks belongs in the phrase 'knocks himself out' (which is the conjugated form of 'to knock oneself out'). Don't take it out of context. The phrase means extenuarse (en extremo).

Nothing that poli wrote in his last post was an insult.

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 41395)
knock oneself out

knocks himself out

Please if you can translate those phrase into of the Spanish.

I already gave the translation.

CrOtALiTo July 09, 2009 09:32 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 41403)
He kills (or knocks himself out) himself at work, but that's what he likes.

To knock out es el verbo. El reflexivo es to knock oneself out . Tiene sus origines en boxeo. Cuando un boxeador cae con conciencia perdida, él
es knocked out.

Ahora knock out tiene varios significados. En forma de nombre significa
algo despampanante. ejemplo: When the movie star walked down the avenue, everyone stared. What a knock-out she is.

The for instance, I can use that sentence in this example.

He knocked himself out during the event of the beach yesterday.

I appreciate your help.

CrOtALiTo July 09, 2009 09:34 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 41424)
I already gave the translation.

I'm sorry, but it does not make sense in some translation, I believe that would have other translation.

Rusty July 09, 2009 09:36 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 41426)
The for instance, I can use that sentence in this example.

He knocked himself out during the event of the beach yesterday.

I appreciate your help.

Si quieres decir que él se agotó, sí.
He knocked himself out during the beach event yesterday.

CrOtALiTo July 09, 2009 10:05 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 41429)
Si quieres decir que él se agotó, sí.
He knocked himself out during the beach event yesterday.

It's not the that I had in mind but it working.

ROBINDESBOIS July 11, 2009 04:04 AM

Nos hemos desviado del tema, y nadia ha traducido la frase como era debido.

Tomisimo July 11, 2009 11:59 AM

What is morcilla referring to?

CrOtALiTo July 11, 2009 03:30 PM

The morcilla is the animal blood.

Tomisimo July 11, 2009 04:19 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 41695)
The morcilla is the animal blood.

Thank you. (corrections above)

@Robindebois, I'm not quite sure how to translate that one.


All times are GMT -6. The time now is 03:25 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.