Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Irse en comisión de servicios (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4508)

Irse en comisión de servicios


ROBINDESBOIS July 08, 2009 08:33 AM

Irse en comisión de servicios
 
Como se dice en inglés irse en comisión de servicios ? Esto es cuando, un profesor se va un año o dos a otro cargo de oficina, y deja de dar clases.

poli July 08, 2009 09:02 AM

Se usa sabbatical en inglés

turissa July 08, 2009 12:19 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 41339)
Se usa sabbatical en inglés

Hola poli.

"sabbatical" es cuando deja de trabajar en la escuela/universidad. Esto se refiere a tomar otro cargo en el mismo centro pero sin dar clase.

Yo no tengo de idea, lo siento.

Saludos, t.

poli July 08, 2009 12:54 PM

Se puede usar administrative leave
si un estudiante o padre del estudiante quejan que el profesor sea culpable de conducto impropio. Mientras resuelven el caso, el profesor
se queda en casa con pago en administrative leave.
Eso tambien ocurre con la policia. Si un policia dispara una persona inocente, frucuentamente está forzado aceptar administrative leave.

ROBINDESBOIS July 08, 2009 04:47 PM

en este caso, la persona se va a otro puesto de trabajo, haciendo otra cosa distinta o lo mismo, pero en otro destino, cambia de trabajo, se suele referir a los funcionarios.

hermit July 09, 2009 08:51 AM

sabbatical
 
a teacher/professor usually applies for a sabbatical to do research or
continue studies for an advanced degree in his field.

hermit

ROBINDESBOIS July 09, 2009 10:42 AM

yes, but in this case he applies for a comision de servicios not to do some research but to work doing something different, in the same department of Education, not necessarily teaching, let´s say that it´s like changing places, because you can get one to go teaching to a school closer to your house. Thanks.

poli July 09, 2009 11:00 AM

Esta práctica casi no se hace en EEUU, y por eso nadie pudo contestarte
bien.
La cosa más cerca es lateral move. Significa un cambio de trabajo sin
cambio en estatus en el mundo del trabajo que puede incluir educación
o cualquier otro campo de trabajo.
ejemplo:
La enfermera del tercer piso ahora trabaja en el segunda. Ahora atiende
post-cardiacos. Antes atendia pacientes con enfermedades infecsiosos. En un lateral move. Tiene las mismas responsibilidades y pago.

ROBINDESBOIS July 09, 2009 11:09 AM

En España, se da sorbre todo en la enseñanza, tu solicitas una comisión de servicios para plazas vacantes en otros centros, te liberan de tu plaza, aunque sigue siendo tuya, porque eres funcionario, y te vas un año, incluso 2 o 3 o 6, y haces otro trabajo, o como apunte antes, el mismo, pero en un centro escolar más próximo a tu casa.

In fact I would use a "giro" to translate it, I´d say something like, She applied for a position in a school near her house, or whereever.

Lateral move para mí sería ser cambiado o trasladado a otra planta.

Tomisimo July 09, 2009 05:11 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 41333)
Como se dice en inglés irse en comisión de servicios ? Esto es cuando, un profesor se va un año o dos a otro cargo de oficina, y deja de dar clases.

I don't think there is any set phrase that is used to say this in English. Your best bet will be to simply explain it. For example, maybe something like this would work:

She took a leave of absence from her teaching position to work in the school's office for a year.

Rusty July 09, 2009 05:16 PM

I think you can also say, "He's away on assignment." This means the powers-that-be found something else for him to do.

turissa July 11, 2009 08:27 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 41527)
I don't think there is any set phrase that is used to say this in English. Your best bet will be to simply explain it. For example, maybe something like this would work:

She took a leave of absence from her teaching position to work in the school's office for a year.

Or "he/she was transferred from teaching to clerical/administrative duties".

chileno July 11, 2009 09:06 AM

O sea "he was reassigned (temporarily)"?

Tomisimo July 11, 2009 11:24 AM

Quote:

Originally Posted by turissa (Post 41649)
Or "he/she was transferred from teaching to clerical/administrative duties".

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 41655)
O sea "he was reassigned (temporarily)"?

I think both of these options work fine, but do imply that the teacher did not voluntarily make the decision to stop teaching for a year and do something else, which I assumed was the intent of the original question.


All times are GMT -6. The time now is 12:40 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.