Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   La pecera blindada (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4602)

La pecera blindada


poli July 15, 2009 06:37 AM

La pecera blindada
 
I think it means jail cell in Spain although I'm not sure. Does it have any meaning in Mexico or Chile or other Latin American countries?

sosia July 15, 2009 06:45 AM

I need more context.
In Spain pecera is a fish bowl. It's also used for any room with big cristal walls, like the smoking-rooms in airports, or some university big rooms.
So a "pecera blindada" must be a cristal box, able to resists firing/attacks. It can be used as a jail or as a protection.
Saludos :D

poli July 15, 2009 07:56 AM

El artículo que usa "pecera blindada" es sobre la cultura y reglas de la camorra de Nápolis. La camorra es la mafia local de esta ciudad y estoy seguro que "pecera blindada" refiere a la celda de la cárcel, y queria saber si este termino es común. Ahora veo que no es.

chileno July 15, 2009 08:30 AM

Ni tampoco en chile...:)

AngelicaDeAlquezar July 15, 2009 08:36 AM

En México, la cárcel puede ser "el bote", "el tambo"... y algún par de términos más que ahora no me vienen a la cabeza, pero seguro que "pecera blindada" no. :D

poli July 15, 2009 08:43 AM

Oí la sombra

AngelicaDeAlquezar July 15, 2009 08:54 AM

Cierto... "estar a la sombra" o "bajo la sombra" también se usa, pero es menos coloquial y menos popular. :)

...igual que "tras las rejas".

chileno July 15, 2009 09:12 AM

O tomar el sol a cuadros...:D

ROBINDESBOIS July 15, 2009 09:34 AM

Pecera blindada tambien se usa en los juicios, cuando hay un testigo protegido. Y si normalmente es una habitación de cristal instalada para estos usos.

bobjenkins July 15, 2009 09:40 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 42084)
I need more context.
In Spain pecera is a fish bowl. It's also used for any room with big crystal walls, like the smoking-rooms in airports, or some university big rooms.
So a "pecera blindada" must be a crystal box, able to resists firing/attacks. It can be used as a jail or as a protection.
Saludos :D

Correcciones pequeñísimas, espero que no te ofendan:)

¿En inglés cristal significa "glass"? Como vaso de cristal = glass vase

gracias

poli July 15, 2009 09:44 AM

or crystal vase if it's high quality (usually leaded) glass.

chileno July 15, 2009 10:04 AM

Crystal = cristal

Glass= vidrio

Ambarina July 15, 2009 10:59 AM

Estoy de acuerdo con Robindesbois cuando dice que una pecera blindada es una zona de la sala del juzgado donde se ubican los criminales peligrosos durante la vista de un juicio. Es una zona de la sala acristalada y me imagino que blindada. Ellos siguen el juicio y comparecen desde detrás del cristal.

CrOtALiTo July 15, 2009 01:34 PM

I believe that the means of the word La pecera blindada means in my country the jail, because there just the fish never get out of the hole, therefore I give the credit to Angelica who said it first.

The murder is the fish.

sosia July 16, 2009 05:37 AM

@ Poli
If you're referring to this....
"Durante los juicios, no es raro ver a mujeres en los espacios reservados al público mandar besos o simples saludos a los acusados que están en las peceras blindadas. "
in a trial, the "peceras blindadas" are cristal cages used to imprision the possible culprit.
The cage allow everybody to hera and see the person, but the person can do noting (and also arguered victicms can't do anything)
Are common here in the trials against the ETA terrorist. They wecome violent or noisy and the have the trials always in "pecera blindadas". I suppose the same for the camorra.
But they are only used in trials. You shoud have asked for "peceras blindadas en juicios" :D :D
greetings :D

PD: I have noticed that the question was already answered. I had not refresh my computer. Sorry :D

poli July 16, 2009 05:59 AM

Yes, you are right. I realized this when Robin and Ambarina suggested that meaning too. When I re-read the article, it seemed clear they were right. Thanks for confirming this. Congratulations on finding the article. I thought it was fun to read.

Me parece que los reportes de Italia que dan los periódicos españoles
muestran un poquito schadenfreude. Aunque cosas son raras en todo
el occidente, son más estrafalarias en la bota. Cuando leo eses artículos pienso: Thank goodness I don't live there.

sosia July 16, 2009 10:47 AM

Italia es bastante parecida a España, por lo que los escándalos que ocurren en Italia nos interesan mucho. Como tu dices, hay una cierta Schadenfreude, siempre pensamos que esos escándalos aquí son imposibles (el presidente con prostitutas, la mafia, corrupción alimentaria, etc). Al final resulta que aquí tenemos lo mismo o peor. :D
Supongo que a los estadounidenses os pasará con Canadá o México.

Saludos :D

poli July 16, 2009 11:17 AM

Nada con Canadá. Amamos al Canadá, pero hasta los canadienses admiten que su pais es un pais un poquito aburridor. Hay muy poco drama que cruce la frontera.

Hasta las historias de los escándalos de Berlusconi y sus velinas casi no están reportadas. Aún en Washington Post y New York Times (unos de los periódicos más internacionales), no se las encuentra en las primeras páginas.

Tenemos más interés en los amores extramatroniales de nuestro propios políticos, y sus absurdos pretextos.:liar: Pero lo que llamamos la atención más son los amores de Brittney Spears o cuales de los hermanos Jonas son todavía vírgenes .:sleeping:


All times are GMT -6. The time now is 08:48 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.