![]() |
Meterse en el bolsillo
1. se metó a su jefe en el bolsillo con su primera sonrisa
2. Se metió a sus alumnos en el bolsillo de seguida 3. K C. se metío en el bolsillo al público con su primer canción Any translations of meterse en el bolsillo. |
I think this is the same as ganarse, discussed earlier.
1. He won the boss over with his first smile. 2. He wond the class over immediately. 3. K. C. won the crowd over with his first song. |
It´s. You don´t have anything to do with pocket ? lol
|
How about:
Se metó a su jefe en el bolsillo. She wrapped her boss around her little finger. |
Nice, thaks.
|
It's funny..
I think ' to be in the pocket' has connotations of bribery in English especially where concerning games or bets that are fixed? :) Also I was thinking of something along this line: To have someone in your pocket = To have power over someone in a position of authority. In Holland we also know 'Iemand in je zak hebben' = Llevar alguien en su bolsillo (= igual al inglés) Which means you know someone very well and can manipulate him/her very well (or even blackmail them). Which (i.e. the manipulation) is the meaning suggested by Tomisimo in fact as well with 'wrap around your (little) finger, to be devious. So it seems quite a lot of expressions similar to Spanish with meanings that all indicate having influence over someone (in authority) yet with different means (by charm, by bribery, by manipulation or by blackmail).:) |
All times are GMT -6. The time now is 01:51 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.