![]() |
Mi casa da a un patio
Can anybody help me tranlate these sentences, or rather correct them :
1. Mi casa da a un patio = my house gives onto a courtyard 2. Mi casa da a la calle principal = my house faces the main street 3. Mi casa da a un castillo = my house overlooks a castle = My house has a view of the castle 4. Todas las habitaciones dan a la calle = all rooms face the street 5. Todas las habitaciones son interiores = all rooms face a courtyard |
Number 1 is not right, the rest are fine. The main difference is that houses in English-speaking areas don't usually have internal courtyards.
|
when do you use give onto?
|
Quote:
|
I would say looks out into .
|
I would say simply: my house has a courtyard/or a Spansh-style patio.
Then I would say: My living room looks out onto a courtyard.(I wish it did;)) |
How do you say "patio de luces"?
|
Quote:
Quote:
|
Airshaft, thanks, empanada :)
We also say "patio de manzanas", I think it would be the same translation. Patio de luces es dentro de un mismo edificio. Suele ser un patio que da a las terrazas interiores de los primeros pisos y donde se solía poner la cocina y los baños y para tender la ropa (ahora se construye diferente). Patio de manzanas es similar, pero compartes los patios de toda la manzana, es decir, de todos los edificios alrededor del tuyo. Suele ser más grande que un patio de luces. |
Y como se diría corrala ?
|
Quote:
I am not sure, it if it's green, perhaps 'communal gardens' ? But really I don' t know perhaps one of the English native speakers will know a good word for this (Rusty? :D He seems to have an infinite source he taps .. wonder what his secret is..:D) Sorry I can't answer whether it would be the same or not I don't know. :sad: :rose: |
Quote:
It might be 'courtyard' ? Patio is also but maybe the term is more widely used in English? I'm not sure about this one, maybe someone else knows a better word. ;) Sorry! :worried: |
Se denomina corrala a un tipo de vivienda, la más característica del Madrid tradicional. Ha sido inmortalizada en novelas como Fortunata y Jacinta de Benito Pérez Galdós.
Construida en tipo corredera, existen todavía decenas de ellas en el Barrio de Lavapiés. Este tipo de vivienda comenzó a construirse por el siglo XVI, siendo su apogeo en el siglo XIX. Su origen se encuentra en la necesidad de ofrecer la mejor manera de acomodar a los nuevos emigrantes a la capital de España. Las características de este tipo de viviendas estriban en distribuir las mismas de cada una de las plantas, asomando todas hacia un patio central donde se realizaba mucha de la vida pública de la comunidad. Por norma, cada vivienda nunca superaba los 30 metros cuadrados, compartiendo todos ellos el servicio sanitario. Se calcula que actualmente, en 2007, existen unas 500 corralas en Madrid estando repartidas por los barrios de Lavapiés, La Latina y Palacio, entre otros. |
Quote:
|
Quote:
But really it' s better if a native English speaker answers this because I can't come up with anything as I am not familiar with these 'patios de manzanas' and I don't know all the housing terms in English either. :D Sorry :rose: |
Quote:
I've just bought a corrala. |
Patio de manzanas parece alleyway en inglés. En algunas ciudades (Philadelphia en particular) existen unos callejones entre la parte dorsa de los edificios en una cuadra entera.
Las corralas son auctoctonos a la ciudad de Madrid, pero hay algo semejante aquí. La palabra es yard o backyard Es tierra detrás de una casa mas agradable que un alleyway. Hay sitios donde estes yards es tierra común en que todos los vicinos comparten una tierra comun detras de sus viviendas y puede ser una cuadra entera. |
Quote:
The French, like the Spanish still use it a lot: "Ma maison donne sur la mer" |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:32 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.