Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Otro gallo le cantara (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4908)

Otro gallo le cantara


EmpanadaRica August 05, 2009 09:09 PM

Otro gallo le cantara
 
¿ Alguien podría decirme lo que significa este dicho por favor? :)

chileno August 05, 2009 09:14 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 44922)
¿ Alguien podría decirme lo que significa este dicho por favor? :)

That things would be different, if something happened...

Tomisimo August 05, 2009 09:26 PM

How would you use it in a sentence?

chileno August 05, 2009 09:32 PM

Generally it is said when something goes wrong and if the change where to be produced then it would be all good.

Generally....

If Perón had not died, everything would be really different in Argentina.

Si Perón no hubiera muerto otro gallo cantaría in Argentina.

Tomisimo August 05, 2009 09:56 PM

Thanks Chileno, that helps.

EmpanadaRica August 05, 2009 10:34 PM

¡Gracias Chili! :) :thumbsup: :rose:

¿Se puede utilizarlo en un contexto más 'personal' o específico también?

(i.e. 'If I had not done so and so, things would be different')

Por ejemplo:

'Si no me hubiera casado con mi marido, otro gallo cantaría en mi vida' ?

O se trata más de una expresión que se utiliza más por 'cosas generales' como una situación que se aplica a un grupo de personas, un país, un era/época etc?

irmamar August 06, 2009 02:10 AM

You can use it for everything:

Si no me hubiera casado con mi marido, otro gallo me cantaría (everything could be worse).
Si hubiera terminado la carrera, otro gallo me cantaría (it would be better).

This saying comes from the fact of the cock (gallo?) who sang three times before St. Peter refused to Jesus (first he had denied that possibility). St. Peter refused Jesus and the cock (?) sang three times. When he heard the cock, he realized what happened.

EmpanadaRica August 06, 2009 03:01 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44954)
You can use it for everything:

Si no me hubiera casado con mi marido, otro gallo me cantaría (everything could be worse).
Si hubiera terminado la carrera, otro gallo me cantaría (it would be better).

This saying comes from the fact of the cock (gallo?) who sang three times before St. Peter refused to Jesus (first he had denied that possibility). St. Peter refused Jesus and the cock (?) sang three times. When he heard the cock, he realized what happened.

¡Aha claro! :thumbsup: :) ¡Gracias irma! :thumbsup: :rose:

Well 'cock' is used as well I think, but it does have the other meaning too, so I think it might be better better to use 'rooster'. :D

I'm not sure but I think perhaps you mean 'deny' instead of 'refuse'? :)
(St Peter denied knowing Jesus I believe)

I think 'negar' can mean both 'to deny' as 'to refuse' in Spanish, correct? :)

irmamar August 06, 2009 03:11 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 44962)
¡Aha claro! :thumbsup: :) ¡Gracias irma! :thumbsup: :rose:

Well 'cock' is used as well I think, but it does have the other meaning too, so I think it might be better better to use 'rooster'. :D

I'm not sure but I think perhaps you mean 'deny' instead of 'refuse'? :)
(St Peter denied knowing Jesus I believe)

I think 'negar' can mean both 'to deny' as 'to refuse' in Spanish, correct? :)

I've looked rooster up in a dictionary and it said that it was "gallo" in AmE. I've seen also cock and cockerel. Now I'm not sure what's the word for BrE.

Yes, I should use "deny", but as I was going to use "deny" later, I was looking for a synonymous to avoid redundancy.

EmpanadaRica August 06, 2009 03:17 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44965)
I've looked rooster up in a dictionary and it said that it was "gallo" in AmE. I've seen also cock and cockerel. Now I'm not sure what's the word for BrE.

I am not sure either maybe Brute can answer that for us. :)

Quote:

Yes, I should use "deny", but as I was going to use "deny" later, I was looking for a synonym to avoid redundancy.
I see :) That happens to me a lot actually.. I write something, think something whilst writing it (a correction or something I want to check), tell myself I will correct it and then later I get so wrapped up in the text that I forget all about it. :p

In fact in Spanish sometimes I almost despair, when I see one verb can have maybe 20 different meanings and I am trying to figure out how to use one, or which is best.. :D

irmamar August 06, 2009 03:20 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 44970)
I am not sure either maybe Brute can answer that for us. :)



I see :) That happens to me a lot actually.. I write something, think something whilst writing it (a correction or something I want to check), tell myself I will correct it and then later I get so wrapped up in the text that I forget all about it. :p

In fact in Spanish sometimes I almost despair, when I see one verb can have maybe 20 different meanings and I am trying to figure out how to use one, or which is best.. :D

I feel the same when I'm looking for a word in an English dictionary and I see so much meanings :eek:

EmpanadaRica August 06, 2009 03:34 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44972)
I feel the same when I'm looking for a word in an English dictionary and I see so many meanings :eek:

Wanna trade places?? :D

Prestaré tu cerebro por un bien rato y tú podrás prestar el mío :D :D :lol:

irmamar August 06, 2009 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 44974)
Wanna trade places?? :D

Te prestaré tu cerebro por un buen rato y tú podrás usar el mío :D :D :lol:

Thanks, of course many (countable). As Bob would say: otro error tonto de los míos :D (hello, Bob :) )

What does "wanna trade places" mean? ¿Lugares para comprar? :confused:

Sí, déjame tu cerebro un rato. Yo te dejaré el mío y sabrás lo que es el caos :D

ROBINDESBOIS August 06, 2009 05:14 AM

Bueno al final nada en dos platos, como se diría en Inglés :
1. Otro gallo te cantaría
2. Nada en dos platos.

poli August 06, 2009 07:18 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 45000)
Bueno al final nada en dos platos, como se diría en Inglés :
1. Otro gallo te cantaría
2. Nada en dos platos.

1. I would be singing a different tune--or in fancier terms-- that would be a different scenario altogether.
2. I don't know what Nada en dos platos means

EmpanadaRica August 06, 2009 07:24 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44975)
Thanks, of course many (countable). As Bob would say: otro error tonto de los míos :D (hello, Bob :) )

¡¡Gracias por las correcciones!! Bien..pfffffffff... vaya ya estuve durmiendo.. :lol: eché una cabezita con ojos abiertos.. :eek:

Quote:

What does "wanna trade places" mean? ¿Lugares para comprar? :confused:
'Cambiar de lugar(es)'. Por ejemplo, vives mi vida por unos 2 semanas, mientras yo viviría la tuya. ;)
Hay una pelicula llamada 'trading places' también, una comedia un poquito boba con Eddy Murphy y Dan Aykroyd (very '80 's, yuppie style)

Quote:

Sí, déjame tu cerebro un rato. Yo te dejaré el mío y sabrás lo que es el caos :D
Ya no viste el lío en el mío...:lol: :lol:

chileno August 06, 2009 07:25 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44975)
What does "wanna trade places" mean? ¿Lugares para comprar? :confused:
:D

Cambiar de lugar... :D

Quote:

Originally Posted by poli (Post 45020)
1. I would be singing a different tune--or in fancier terms-- that would be a different scenario altogether.
2. I don't know what Nada en dos platos means

Another tune...

I had been looking, since yesterday, for a saying in English that would compare to "otro gallo cantaría".

Thanks Poli!


All times are GMT -6. The time now is 03:27 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.