![]() |
Me da mucho morbo
Dar morbo en español :
1. despertar el apetito sexual de alguien. SI digo S.S me da mucho morbo, significa que te gustaría tener una aventura con esa persona. IN ENGLISH? Whet my appetite????? |
Hmm yes I think that would work, though I don't think it's used solely for a sexual meaning .
Other ones, also used more generally i.e. in terms of adrenaline kick: 'He/She gets my juices flowing'. ' He/She really has me going'. The latter howwever may also be used if someone winds you up, or plays a trick on you. :) |
The word you're looking for is horny.
A direct translation of me da mucho morbo is, it makes me very horny. You can also say, it turns me on. |
Quote:
|
"Morbo" es una palabra bastante difícil de traducir. Se puede referir a sexual, enfermizo, prohibido, etc. En alemán se traduce como "krankenhaft Interesse" lo cual es bastante cierto, es un interés enfermizo por algo, ya sea sexual, prohibido, etc.
Saludos :D Ej: "la mujer de mi jefe me da mucho morbo" (sexual) - La gente siempre se queda mirando después de un accidente, les da morbo (Interés) - La peste empezó a afectar el pueblo. La gente. morbosa, apostaba quién sería el siguiente. saludos :D |
Quote:
|
más ifo de Rae
Quote:
|
Sí pero como se traduce el número 3 en Inglés .
La gente tiene mucho morbo. |
The word morbidity exists in English meaning illness. You can also use the adjective morbid to express the idea in number 3: e.g. morbid curiosity.
|
Thank you M.JOSE
|
I agree with Maria José, 'morbid interest' seems very close in meaning.
Alternatively 'unhealthy interest/attraction' - Maybe bordering on obsessive even. :) |
You're welcome.:)
|
Quote:
Quote:
|
To be honest, the literal translation is not valid. The true meaning is that of another word; 'Lust'
In the sexual sense, or the curiosity sense, the word 'Lust' is the valid etymology. Me das Morbo, is to say 'you are turning me on' To 'turn me on' in direct literal translation would be 'me estas poniendo la luz' (you are putting the light on for me) or a number of other possible variations are also applicable. But what i am trying to say is that different languages use different nouns and adjectives to mean different things, and should never be translated word for word, except when examining in context of a single word, but never when analyzing a sentence or phrase, because words, when they come into combo with other words, sometimes change their original meaning or context. Morbo = Morbidity or Morbid Curiosity me das Morbo = You are making me feel horny por morbo = for the sake of sick interest all the same word; Morbo But different translations in each case. |
Both Spanish and English have Latin roots and share many words. These words that translate directly are called cognates. Commonly, however, many words with the same Latin root have developed very different meanings between the two languages complicating matters for those studying the respective languages. These words with the same roots and different meanings (like morbo and morbid) are called false cognates.
|
|
To be honest, I have never heard the word morbo used for anything sexual unless you are into those things, I guess.
:) |
Elaina.
The morbo word is mostly used for explain or give understanding the sexual acts. |
@Elaina: It's mostly used like that in Spain. In Mexico it's more often used for something that causes you some sort of sick curiosity.
|
Thanks!
:) |
All times are GMT -6. The time now is 06:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.