Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   To ban, to ban a user (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5088)

To ban, to ban a user


Tomisimo August 19, 2009 10:25 AM

To ban, to ban a user
 
I'd like to know if any of you have an opinion as to the best translation for banning, in the context of a website. The two verbs that come to mind are expulsar and excluir.

banning = exclusión, expulsión
to ban = excluir, expulsar

Which is the better of these two options, or can you think of a better term?

Mil gracias. :)

irmamar August 19, 2009 10:33 AM

The most common word we use in Spain is an anglicism, we say "banear" (you can look for "banear" in a searcher and you'll see a lot of entries, although this term is not "good Spanish" at all)

poli August 19, 2009 11:21 AM

I'm a non-native Spanish speaker, so I could certainly be wrong, but
I would say prohibición

irmamar August 19, 2009 11:24 AM

You can say both "prohibir" or "expulsar", even "restringir", but I said the common word used in Spanish forums. :)

poli August 19, 2009 11:34 AM

Oh I see what you mean. In computer lingo, banear is the word, but I know that's Spanglish.
Ban=prohibit in English. The government has banned (or prohibited) the use of DDT.
The book is banned (or prohibited) in Iran.
I you hear the following:
El gobierno baneó es uso de DDT
o
Iran baneó el libro?

irmamar August 19, 2009 11:46 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 46780)
Oh I see what you mean. In computer lingo, banear is the word, but I know that's Spanglish.
Ban=prohibit in English. The government has banned (or prohibited) the use of DDT.
The book is banned (or prohibited) in Iran.
I you hear the following:
El gobierno baneó es uso de DDT
o
Iran baneó el libro?

In these cases we'd use "prohibir":

El gobierno prohibió el uso de tal sustancia o determinado libro.

"Banear" is only used in forums or web sites. I wouldn't say that it's "Spanglish", since Spanglish doesn't exist in Spain, it's just an Anglicism:

Este usuario ha sido baneado del foro.

I know that it's not a correct word, but it's used, just like "post". We use post instead of "mensaje" very often. Although I know they are Anglicisms, I can't avoid their use, they're too frequent. Maybe I should avoid, but... :thinking:

María José August 19, 2009 12:26 PM

To ban can be translated as prohibir la entrada, but I guess it's not a good option when talking about forums.

AngelicaDeAlquezar August 19, 2009 01:13 PM

Para excluir a un usuario de un foro, yo usaría "expulsar", para una prohibición permanente; para una temporal, "suspender" (como en la escuela). :)

irmamar August 19, 2009 01:33 PM

Sí, supongo que es lo más correcto. ¿No usáis vosotros "banear"?

María José August 19, 2009 02:01 PM

Yo nunca lo había oído.

irmamar August 19, 2009 02:43 PM

En Google 238000 páginas en la web. En español 134000. En España 54900 ;) . Sé que no es correcto, pero se usa :thinking:

AngelicaDeAlquezar August 19, 2009 05:58 PM

@Irma: No conozco foros estrictamente mexicanos o latinoamericanos, pero supongo que sí se usa "banear". Personalmente, soy muy reacia a utilizar extranjerismos de ese tipo, pero jerga es jerga y cada oficio y cada actividad tienen la suya, así que es probable que "banear" sea la opción necesaria. ;)

sosia August 20, 2009 01:06 AM

Entiendo que sea un anglicismo, pero lo normal en foros técnicos es usar "banear", como se usa "login" y "password", en vez de decir "suspender/prohibir/expulsar/restringir" , "Usuario" y "contraseña"
Muchas veces "banear" es algo temporal y "expulsión" como definitivo.
Normalmente las categorías son "avisado", "baneado"/"prohibido" y "expulsado"

saludos :D

irmamar August 20, 2009 02:48 AM

No defiendo el uso de "baneado". Simplemente es que no sé qué pensar :hmm:. :thinking: Voy a abrir otro hilo.

CrOtALiTo August 20, 2009 08:40 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 46771)
I'd like to know if any of you have an opinion as to the best translation for banning, in the context of a website. The two verbs that come to mind are expulsar and excluir.

banning = exclusión, expulsión
to ban = excluir, expulsar

Which is the better of these two options, or can you think of a better term?

Mil gracias. :)

David in my opinion the word more usual is Ban.

And also is likely used as bannear.

Tomisimo August 21, 2009 08:38 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 46922)
David in my opinion the word more usual is Ban.

And also is likely used as bannear.

Lo usarías con dos n?

ookami August 21, 2009 12:55 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 47066)
Lo usarías con dos n?

No, the common thing(and "correct") is to use it with one. You can always read upside an avatar of a banned user: "Baneado" or directly: "Banned"

AngelicaDeAlquezar August 21, 2009 01:56 PM

@David: "banear" y "baneado" son preferibles con una sola n. :)

CrOtALiTo August 22, 2009 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 47066)
Lo usarías con dos n?

No only one.

Cubanboy August 26, 2009 09:22 AM

Estoy en contra de ''banear'' a pesar de su uso frecuente en Internet y principalmente en los foros. Secundo las opciones de:

to ban - excluir, expulsar, prohibir (la participación/entrada en el foro).
banning - expulsión, exclusión, prohibición.


Como traductor defiendo el buen uso del español a capa y espada.

Saludos.


All times are GMT -6. The time now is 07:59 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.