Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Neologismos o extranjerismos en un idioma (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5093)

Neologismos o extranjerismos en un idioma


irmamar August 20, 2009 03:05 AM

Neologismos o extranjerismos en un idioma
 
A raíz del hilo abierto por Tomísimo sobre la traducción de “to ban” al español, se me ha ocurrido abrir este otro para conocer vuestra opinión sobre la introducción de extranjerismos o barbarismos a un idioma, en este caso al español, aunque puede servir para cualquier otro idioma. Pese a ser habitualmente muy normativa, no tengo opinión propia al respecto, por eso me gustaría ver opiniones a favor o en contra.

El uso de extranjerismos o neologismos ¿enriquece o desvirtúa un idioma? :confused: Es lo que no tengo claro. En el ejemplo expuesto, yo justificaba la existencia en los foros españoles de la palabra “banear”, en lugar de “prohibir o expulsar”. Yo misma fui administradora de un foro y en la aplicación proporcionada por el fabricante, se usaba “banear” y “baneo” en lugar de “prohibir” o “prohibición”. Pero hay muchos más ejemplos, como la palabra “link”. Sí que existe “enlace” en su lugar, sin embargo, es tan corriente usar “link” que mucha gente no utiliza la palabra “enlace” para designarlo (yo misma, en muchas ocasiones). Este tipo de vocablos frecuentemente se encuentran relacionados con las TIC, por lo que gran cantidad de anglicismos se están incorporando hoy en día al español.

Sin embargo, la RAE no admite muchos extranjerismos, como los mencionados. ¿Está negando esta institución la auténtica esencia de nuestra lengua, el contacto con otras lenguas, el cambio permanente del idioma? ¿O tal vez es que es mejor preservarlo para evitar su adulteración?

¿Y cómo borro yo las “cookies”?, ¿borrando las “galletas”? ¿O cómo creo una página web?, ¿con una tela de araña? Sin embargo, en España nos enorgullecemos cuando una palabra nuestra se ha incorporado a otro idioma. Por ejemplo, en el siguiente enlace hay algunas incorporadas al inglés:

http://blog.lengua-e.com/2009/palabr...las-en-ingles/

Y aquí de otros idiomas:

http://efl.htmlplanet.com/words_from_otherlingos.htm

In short, do you agree with words borrowed from other languages? Are they necessary? Are languages enriched or impoverished with them? Do they loose their essence with those words?

sosia August 20, 2009 04:43 AM

I think we should, in order to protect a little the language, avoid using the foreign words. But, it after some years, it's still in use because we do not have a proper alternative, we can adopt them. For example, I try to use "Usuario/contraseña" instead of "user/password". But who I do translate "login"? ¿conectando?

Ejemplos (from RAE)
- pin en vez de insignia. RAE think we should use insignia, but accepts PIN as electric terminal or as device-password
Quote:

pin . (Del ingl. pin).
1. m. Insignia o adorno pequeño que se lleva prendido en la ropa.
(esta quieren suprimirla)

pin. 1. m. Electr. Cada una de las patillas metálicas de un conector multipolar.
2. (Del ingl. pin, acrón. de Personal Identification Number, número de identificación personal).
1. m. En algunos aparatos o dispositivos electrónicos, contraseña numérica. Olvidó el pin de su teléfono móvil.

- teléfonos móviles/celulares/portátiles
- jogging en vez de correr
Quote:

jogging.(Voz inglesa).
1. m. Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre.
y otros clásicos como ovni, taxi, caravana, corbata, etc...

Saludos :D

poli August 20, 2009 07:05 AM

Incorporating foreign words is fun in English, and is constantly being done
in the United States. Each new ethnic group that came here added their
own words when somehow fit the discription better than the English. New York is especially rich in these adaptations. Often they
are used only by that ethnic group that used it in corrupted English, but the really successful ones cross over and everyone uses them. Also obscene words in the language of immigrants have found their way into everyday English.

For the most part these new words enrich us and sophisitcate us.

On the other hand, the story may be different in the case of English
finding its way into every other language. I believe that the anglo
world and USA in particular has a kind of cultural (not necessarily political-but certainly cultural) power worldwide. Our movies, TV, accomplishments, and failures get the attention of the world. I think cultures that are proud of their culture and language may be annoyed by the pervasiveness of anglo culture.
They may consider the incorporation of English words a kind of
step toward boring internationalism. They may fear that each new
English word added subtracts from their culture and language.

Then again internationalism may be considered by others progressive and part of human
evolution.

CrOtALiTo August 20, 2009 07:51 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 46886)
A raíz del hilo abierto por Tomísimo sobre la traducción de “to ban” al español, se me ha ocurrido abrir este otro para conocer vuestra opinión sobre la introducción de extranjerismos o barbarismos a un idioma, en este caso al español, aunque puede servir para cualquier otro idioma. Pese a ser habitualmente muy normativa, no tengo opinión propia al respecto, por eso me gustaría ver opiniones a favor o en contra.

El uso de extranjerismos o neologismos ¿enriquece o desvirtúa un idioma? :confused: Es lo que no tengo claro. En el ejemplo expuesto, yo justificaba la existencia en los foros españoles de la palabra “banear”, en lugar de “prohibir o expulsar”. Yo misma fui administradora de un foro y en la aplicación proporcionada por el fabricante, se usaba “banear” y “baneo” en lugar de “prohibir” o “prohibición”. Pero hay muchos más ejemplos, como la palabra “link”. Sí que existe “enlace” en su lugar, sin embargo, es tan corriente usar “link” que mucha gente no utiliza la palabra “enlace” para designarlo (yo misma, en muchas ocasiones). Este tipo de vocablos frecuentemente se encuentran relacionados con las TIC, por lo que gran cantidad de anglicismos se están incorporando hoy en día al español.

Sin embargo, la RAE no admite muchos extranjerismos, como los mencionados. ¿Está negando esta institución la auténtica esencia de nuestra lengua, el contacto con otras lenguas, el cambio permanente del idioma? ¿O tal vez es que es mejor preservarlo para evitar su adulteración?

¿Y cómo borro yo las “cookies”?, ¿borrando las “galletas”? ¿O cómo creo una página web?, ¿con una tela de araña? Sin embargo, en España nos enorgullecemos cuando una palabra nuestra se ha incorporado a otro idioma. Por ejemplo, en el siguiente enlace hay algunas incorporadas al inglés:

http://blog.lengua-e.com/2009/palabr...las-en-ingles/

Y aquí de otros idiomas:

http://efl.htmlplanet.com/words_from_otherlingos.htm

In short, do you agree with words borrowed from other languages? Are they necessary? Are languages enriched or impoverished with them? Do they loose their essence with those words?


You've in some things the right, but the website as this for example are used with the idiom colloquial that is ocupped normally for the user, the likely of people knows the means of the words and of the kind divers to words used into of the language, as you know the Spanish has a great variate to usages in words speaking like that English, but they are only knowns for natives of born in the country or state, now you have said the word To ban or banear this clearly isn't idiom already that in my country Mexico is something acceptable, I don't know if in your country, it be an idiom or not, well I hope you can understand my comment.;)

irmamar August 20, 2009 11:44 PM

Do they want to delete "pin"? :confused: I think they won't be successful. Sometimes I wonder what the RAE is doing :thinking:

sosia August 21, 2009 12:54 AM

In this case, I do prefer insignia. Really "pin" it's only "una moda" :D
But pin as number or as electric part is widely used.
This time I agree with RAE :D

Chris August 21, 2009 08:33 AM

For English I think it adds too and doesn't take away. We(USA) use tons of them while speaking. We don't think about it much, it just comes out naturally.

irmamar August 22, 2009 03:04 AM

But "insignia" means something distinctive, an emblem. Years ago I used to wear a pin with a little piano. I wouldn't say my pin was an emblem :thinking:

AngelicaDeAlquezar August 22, 2009 07:10 AM

Por aquí se usaba "prendedor", hasta que los hombres empezaron a usarlos y no sólo en la solapa, sino en todos lados (gorras, corbatas, mangas), así que se les empezó a llamar "pins" o "pines". :)

Y estoy de acuerdo con Irma: Un "pin" no es un emblema ni una insignia (a menos que sea específico de una corporación, como el ejército o la policía).

Elaina August 23, 2009 07:03 AM

Mi opinion sobre el respecto..... seré el abogado del diablo...

Yo pienso que la lengua se debe conservar intacta hasta cierto punto. He dicho en el pasado que para mi la lengua es algo vivo y como tal está evolucionando.

Antes había barreras donde hoy no las hay y esta influencia se muestra en el lenguaje.

Está naciendo una lengua universal..... no creo que sea importante si la influencia viene del norte, sur, oriente o poniente.

El ser humano es el que siempre pelea contra la marea y afortunadamente o desafortunadamente, la marea gana.

(In English)...Man needs to go with the flow and embrace change instead of fight it. It will come whether we like it or not.

We may not agree with all the word usages but let's face it, it is here to stay.

:twocents:

irmamar August 23, 2009 11:58 PM

Una lengua universal... ¡qué miedo! :eek:

Pues yo creo que ahora hay más barreras que antes, concretamente una barrera: la palabra escrita. Antes la mayoría de la gente no sabía escribir, por lo que las lenguas evolucionaban más. Ahora hay una norma escrita que domina sobre la hablada. Hará unos diez siglos que se habla español en España y últimamente el español ha evolucionado mucho menos que durante los primeros siglos.

laepelba August 24, 2009 06:02 AM

I'm sorry - I'll need to write in English in order to contribute even somewhat intelligently to this conversation. Sorry! :(

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 47288)
Mi opinion sobre el respecto..... seré el abogado del diablo...

Yo pienso que la lengua se debe conservar intacta hasta cierto punto. He dicho en el pasado que para mi la lengua es algo vivo y como tal está evolucionando.

Antes había barreras donde hoy no las hay y esta influencia se muestra en el lenguaje.

Está naciendo una lengua universal..... no creo que sea importante si la influencia viene del norte, sur, oriente o poniente.

El ser humano es el que siempre pelea contra la marea y afortunadamente o desafortunadamente, la marea gana.

(In English)...Man needs to go with the flow and embrace change instead of fight it. It will come whether we like it or not.

We may not agree with all the word usages but let's face it, it is here to stay.

:twocents:

I agree that the evolution of language is a fact of life, and will continue whether we like it or not. I believe that in today's more widespread globalization, there will need to be certain terminology common to all cultures. Given the world wide web (important that it's called "world wide") and the increased ease of world wide travel, the mixing of cultures (and thus languages) is inevitable.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47330)
Una lengua universal... ¡qué miedo! :eek:

Pues yo creo que ahora hay más barreras que antes, concretamente una barrera: la palabra escrita. Antes la mayoría de la gente no sabía escribir, por lo que las lenguas evolucionaban más. Ahora hay una norma escrita que domina sobre la hablada. Hará unos diez siglos que se habla español en España y últimamente el español ha evolucionado mucho menos que durante los primeros siglos.

But I also agree that it would be horrible to have a universal language. Yes - ¡Qué miedo! Eeek!!!

It would be a great shame if the great diversity of cultures on this planet were lost in the grand melting pot of globalization... The diversity of cultures is what makes this world and its humanity so rich!

It's a very interesting point you make, Irma, about the written language being the instrument which slows the evolution of language usage. I've never thought about it this way before, but it makes a LOT of sense!

poli August 24, 2009 06:21 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 47197)
Por aquí se usaba "prendedor", hasta que los hombres empezaron a usarlos y no sólo en la solapa, sino en todos lados (gorras, corbatas, mangas), así que se les empezó a llamar "pins" o "pines". :)

Y estoy de acuerdo con Irma: Un "pin" no es un emblema ni una insignia (a menos que sea específico de una corporación, como el ejército o la policía).

Un pin es una sigla (personal identifcation number). En español debe ser
un nip :)(number de indentificación personal). No recuerdo si los bancos usan PIN.Si recuerdo correctamente no usan la siglas.

pjt33 August 25, 2009 10:35 AM

Quidquid latine dictum sit altum sonatur.

Salvo que hoy en día el inglés es el idioma de moda. Para mí - un británico en España - a veces me da gracia y a veces pena. Palabras como el "puenting" o la línea aérea "Vueling" me dan gracia porque no tienen ningún sentido en inglés pero se inventaron para parecer adoptadas. Pero cuando veo por todas partes inglés lleno de errores usado en vez de palabras españolas perfectamente adecuadas, y sin la excusa de dirigirse a los extranjeros, es triste.

AngelicaDeAlquezar August 25, 2009 12:16 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 47349)
Un pin es una sigla (personal identifcation number). En español debe ser
un nip :)(number de indentificación personal). No recuerdo si los bancos usan PIN.Si recuerdo correctamente no usan la siglas.


:lol: ¡Gracias, Poli! Debí haber leído con más atención y comprender que ese "pin" era en realidad un "PIN". :duh:

Aún así, sigue sin convencerme que se puede asociar "insignia" o "emblema" con "número confidencial" o "número de identificación personal". NIP es familiar y suficientemente corto. :D

sosia August 26, 2009 07:35 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47549)
Quidquid latine dictum sit altum sonatur.

Salvo que hoy en día el inglés es el idioma de moda. Para mí - un británico en España - a veces me da gracia y a veces pena. Palabras como el "puenting" o la línea aérea "Vueling" me dan gracia porque no tienen ningún sentido en inglés pero se inventaron para parecer adoptadas. Pero cuando veo por todas partes inglés lleno de errores usado en vez de palabras españolas perfectamente adecuadas, y sin la excusa de dirigirse a los extranjeros, es triste.

agree. Sometimes we take spanish words and try to make them "english" in order to sound good. To make "paseo mañanero" sounds bad but "jogging" sounds cool :D

:D


All times are GMT -6. The time now is 12:55 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.