![]() |
Wish granted
How would you translate "wish granted"? For example, someone asks you to do something and you immediately stand up, say "wish granted" and go do what they ask. How about "deseo otorgado"? Any better options?
|
Quote:
|
Spontaneously -and the popular culture- i would say "Deseo cumplido."
But the one you said sounds better, i agree with chileno. |
"Deseo concedido" es la expresión estándar que aprendí en Las Mil y Una Noches. ;)
|
Yes, I think it's deseo concedido.
|
Quote:
|
The infinitive is conceder.
|
Gracias por corregirme, ¡que horror!
|
Quote:
|
Thank you everyone. :)
|
Agree with Angélicas's "deseo concedido". It's the common formula in the fairy world (genies included :D))
|
Hola, sé ahora que conceder significa "to grant" porque el bueno consejo aquí, y gracias. Pero he visto el verbo concederse, ¿Cómo lo usaríais?
Me concedía un deseo:thinking: |
Quote:
Me van a conceder una condecoración. Se le concedió una licencia y estuvo un mes sin trabajar. Me concedió un deseo. :) |
Quote:
|
Deseo concedido :D :lol:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:08 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.