Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   flexing (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=513)

flexing


v9 April 19, 2007 11:17 PM

flexing
 
Here's another sentence/phrase that's giving me fits.

The tubing has been broken by constant flexing.

What's the best way to translate flexing? I can use doblar, but I don't know if taht's right.

Thanks guys.

Tomisimo April 23, 2007 11:52 AM

I think doblar works fine. You might also try flexionar.

The tubing has been broken by constant flexing
La tubería so ha roto por flexionar constantemente.

celador May 12, 2007 02:21 PM

When I put this into the translator Spanish to English
La tubería han sido roto por demasiado flexión;
I get: The pipe has been broken by too much flexion.

and with this:
La tubería so ha roto por flexión constantemente
The pipe under has constantly broken by flexion.
* translates as constantly broken vs constant flexion?

I realize this could be an example of how translators mess things up
rather than being inaccurate. The verb flexionar doesn't translate. (in Alta Vista)

I can see that they are related grammatically
But my question is about this difference of
so ha / under vs han sido / has been ??

bleak-uk May 13, 2007 05:35 AM

Quote:

Originally Posted by celador (Post 2935)
I can see that they are related grammatically
But my question is about this difference of
so ha / under vs han sido / has been ??

Correct me if I'm wrong David, but I believe "so ha roto" was a typo. Literally:

se ha roto = has broken itself

which is how you would expect the construction to work in Spanish. It works slightly different, using the reflexive. In Spanish you don't break your arm, you break yourself the arm.

And yes the translator did mess things up by putting constantly in the wrong place. I would personally say:

La tubería se ha roto debido a flexionar constantemente.

sosia May 14, 2007 02:45 AM

I replied to this one in the other "tubing" thread
Quote:

http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=512
Quote:

The tubing has been broken by constant flexing.
Felipe:
El tubo se rompió (ha roto?) debido a flexión constante (repetitiva <- esa es la imágen y quizás una alternativa mejor).
David:
La tubería se ha roto por flexionar constantemente.
sosia´(it's Felipe's)
la tubería se ha roto por un flexionado constante.
bleak-up it's right.
"se ha roto" it has been broken itself (plural "se han rotos")
"ha sido roto" "han sido rotos" they have been broken.
Tomisimo will proper answer the grammar things :D


All times are GMT -6. The time now is 04:10 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.