![]() |
Some doubts
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:
1. "..., who was born to British parents in..." It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive. ¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ? 2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia." What would be the translation of that? 3. "I have had a fire lit in your room" Literal translation? Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?") |
Quote:
Espero que te ayude |
Quote:
But I believe that is better that a native explain you that, so you can get a accurate answer. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
In Spanish we'd say "hijo de padres británicos" or, in a more literal translation "nació de padres británicos". That "to" sounds as if it was "para padres británicos". I didn't know that to was used in this sentence, either :confused:
|
Thanks bob for the corrections and sosia, it helped me alot.
3. The context was this: "I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed" Yo lo traduciría como: "He prendido el fuego en tu habitación, señor Tom, y las chicas pusieron sabanas frescas -en la cama." |
Podría ser el fuego de la chimenea. Antes, cuando no existía calefacción, las habitaciones de las grandes mansiones tenían todas un hogar para hacer fuego y calentar la estancia :)
|
Quote:
|
¿Tampoco en invierno? No me gusta mucho el frío, pero un poco a veces va bien. Y si hay suerte y nieva puedes jugar con la nieve ;)
|
Quote:
|
Quote:
Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro:p Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra) |
Quote:
Quote:
|
Quote:
No necesito escribir en el tiempo imperfecto aquí:good: |
other option
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed" "He mandado encender el fuego en su habitación, Master Tom, y las chicas han colocados sábanas limpias en la cama" Saludos :D |
Quote:
Parece un acto de un piromaniaco. ¿En español noes mejor decir "he mandado encender el fuego en el hogar (o chiminea) de su habitación?" |
Quote:
Therefore the phrase should to be wrote so. Habia encendido un fuego en tu habitacion. Or Habria encendido un fuego en tu habitacion. |
Quote:
|
@Poli: encender el fuego en una habitación es encender una chimenea. Prenderle fuego a la habitación es el acto del piromaniaco. ;)
|
Gracias a todos, ya he despejado todas mis dudas. ¡Ahora termino de leer otros cuentos y vengo con más!
|
All times are GMT -6. The time now is 10:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.