Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Some doubts (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5143)

Some doubts


ookami August 25, 2009 10:17 PM

Some doubts
 
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?

2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?

Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")

bobjenkins August 25, 2009 10:39 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47691)
They are dull doubts ('s muestra posesión) that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I believe.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?
Es correcto, pero usualmente se diría..
His parents are British




2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?
No estoy seguro.. quizás correspondiente extranjero:confused: (una persona que vive en un otro país con el que te corresponde)

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?
Yo había tenido un fuego en tu habitación / Yo había encendido un fuego en tu habitación (I have started/lit a fire in your room)
Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")

Hola, nunca he visto "thanks since now", usualmente se dice, "Thanks (thank you) in advanced/beforehand"

Espero que te ayude

CrOtALiTo August 25, 2009 10:44 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47691)
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?

2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?

Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")

I'm no a native, but I believe that in the first circumstance is correct write ( To ). Instead of ( Of ). Now in the second phrase, I have understood that is not necessary to write the word that, already that it's cataloged as a word that is understood without that the word is there wrote.

But I believe that is better that a native explain you that, so you can get a accurate answer.

sosia August 26, 2009 12:36 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47691)
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?

Yes, you must use "to". "From" is a direct spanish translation"
Quote:

2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?
Fue corresponsal extranjero del "Morning Post"

Quote:

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?
I would translate it as " He tenido una fogata en tu habitación" but I don't know the context. It can refers to the "fire" of the relationship, for example.
Quote:

Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")
"Gracias desde ya" is a spanish quote. Literal translation is confusing.

pjt33 August 26, 2009 01:04 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47691)
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?

Is it really "para" in Spanish? I wouldn't have guessed that.

Quote:

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?
He mandado que enciendan un fuego en tu habitación.

irmamar August 26, 2009 01:33 AM

In Spanish we'd say "hijo de padres británicos" or, in a more literal translation "nació de padres británicos". That "to" sounds as if it was "para padres británicos". I didn't know that to was used in this sentence, either :confused:

ookami August 26, 2009 02:13 AM

Thanks bob for the corrections and sosia, it helped me alot.

3.
The context was this:
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
Yo lo traduciría como: "He prendido el fuego en tu habitación, señor Tom, y las chicas pusieron sabanas frescas -en la cama."

irmamar August 26, 2009 02:20 AM

Podría ser el fuego de la chimenea. Antes, cuando no existía calefacción, las habitaciones de las grandes mansiones tenían todas un hogar para hacer fuego y calentar la estancia :)

bobjenkins August 26, 2009 02:23 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47732)
Podría ser el fuego de la chimenea. Antes, cuando no existía calefacción, las habitaciones de las grandes mansiones tenían todas un hogar para hacer fuego y calentar la estancia :)

Sí ahora me doy cuenta de que el fuego es probablemente de la chimenea.:) Yo debía darme cuenta de eso:banghead::lol: Quizás es que nunca tenía que encender un fuego porque nunca había frío aquí jaja

irmamar August 26, 2009 02:29 AM

¿Tampoco en invierno? No me gusta mucho el frío, pero un poco a veces va bien. Y si hay suerte y nieva puedes jugar con la nieve ;)

pjt33 August 26, 2009 04:15 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47728)
The context was this:
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
Yo lo traduciría como: "He prendido el fuego en tu habitación, señor Tom, y las chicas pusieron sabanas frescas -en la cama."

"He prendido" sería "I have lit". "I have had ... lit" quiere decir que no lo hizo personalmente sino mandó a otra persona que lo hiciera.

bobjenkins August 26, 2009 04:27 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47745)
"He prendido" sería "I have lit". "I have had ... lit" quiere decir que no lo hizo personalmente sino mandó a otra persona que lo hiciera.

Sí , podría traducirlo como,

Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro:p


Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra)

pjt33 August 26, 2009 04:37 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47749)
Sí , podría traducirlo como,

Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro:p

:confused::yuck:

Quote:

Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra)
Ya lo traduje. He mandado que enciendan. Tercera persona plural impersonal.

bobjenkins August 26, 2009 04:45 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47750)
:confused::yuck:


Ya lo traduje. He mandado que enciendan. Tercera persona plural impersonal.

muchas gracias, he mandado que enciendan (I have told/ordered them to light it

No necesito escribir en el tiempo imperfecto aquí:good:

sosia August 26, 2009 06:32 AM

other option
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
"He mandado encender el fuego en su habitación, Master Tom, y las chicas han colocados sábanas limpias en la cama"

Saludos :D

poli August 26, 2009 08:09 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 47762)
other option
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
"He mandado encender el fuego en su habitación, Master Tom, y las chicas han colocados sábanas limpias en la cama"

Saludos :D

Tom Sawyer?
Parece un acto de un piromaniaco. ¿En español noes mejor decir "he mandado encender el fuego en el hogar (o chiminea) de su habitación?"

CrOtALiTo August 26, 2009 08:36 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47749)
Sí , podría traducirlo como,

Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro:p


Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra)

Friend in the example that you've gave us, you should to write habia instead of haber, because the two words wrote in the same place doesn't make sense.

Therefore the phrase should to be wrote so.

Habia encendido un fuego en tu habitacion.

Or Habria encendido un fuego en tu habitacion.

pjt33 August 26, 2009 08:42 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 47786)
Parece un acto de un piromaniaco.

Un fuego es controlado: un incendio no.

AngelicaDeAlquezar August 26, 2009 09:17 AM

@Poli: encender el fuego en una habitación es encender una chimenea. Prenderle fuego a la habitación es el acto del piromaniaco. ;)

ookami August 26, 2009 12:24 PM

Gracias a todos, ya he despejado todas mis dudas. ¡Ahora termino de leer otros cuentos y vengo con más!


All times are GMT -6. The time now is 10:56 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.