Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Periquera (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5260)

Periquera


DailyWord September 05, 2009 03:07 AM

Periquera
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 5, 2009

periquera (feminine noun (la)) — high chair. Look up periquera in the dictionary

El niño se sentó en su periquera para comer.
The child sat in his high chair to eat.

pjt33 September 05, 2009 03:15 AM

El ejemplo me parece un poco extraño. "Sentarse" connota voluntad, ¿no? ¿No sería que "Sentaron al niño en su periquera para comer"?

laepelba September 05, 2009 05:20 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 49630)
El ejemplo me parece un poco extraño. "Sentarse" connota voluntad, ¿no? ¿No sería que "Sentaron al niño en su periquera para comer"?

Interesante... Cuando leí tu comento, traté a imaginar un niño escalando a una periquera. No lo pude. No soy una madre, pero pienso que un niño que tiene edad suficiente para sentarse por sí mismo necesita una asiento "booster". ¿Cómo se dice "booster seat" en español?

pjt33 September 05, 2009 06:08 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 49641)
¿Cómo se dice "booster seat" en español?

En español floridiano es "un booster seat".

laepelba September 05, 2009 06:23 AM

Mi amiga de Perú dice que en Perú no usa "periquera". Ella nunca ha oído de él. Ella dice que en Perú, se dice "sellita para bebé". :)

Marsopa September 05, 2009 06:57 AM

Mis hijos siempre se subían solitos en la periquera después cuando tenían como un año o un año y medio de edad. O eran niños muy hambrientos o muy hábiles...No sería en Peru "sillita" y no "sellita?"

bobjenkins September 05, 2009 10:36 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 49630)
El ejemplo me parece un poco extraño. "Sentarse" connota voluntad, ¿no? ¿No sería que "Sentaron al niño en su periquera para comer"?

O quizás
El niño estuvo sentado en su periquera para comer


Siempre al cruzar a mi amigo que trabajaba en un restaurante yo veía unos niños estaban sentados en las periqueras para comer. Usualmente no comían, sino que más bien tiraban la comida a los pobres camareros:D

irmamar September 05, 2009 10:51 AM

I've never heard "periquera" before. Is it really used with this meaning somewhere? I can't even find this word with this meaning in the RAE. We say "trona". As fas as I know, "booster seat" is not used here, either (or at least, I've never heard it).

bobjenkins September 05, 2009 10:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 49680)
I've never heard "periquera" before. Is it really used with this meaning somewhere? I can't even find this word with this meaning in the RAE. We say "trona". As fas as I know, "booster seat" is not used here, either (or at least, I've never heard it).

También no lo encontré en mi diccionario:confused:

Trono (m) = throne
Trona (f)= booster seat:confused:

No hay una trona que sea limpia después los niños coman:D

pjt33 September 05, 2009 11:28 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 49680)
I've never heard "periquera" before. Is it really used with this meaning somewhere?

México: e.g. http://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-31947198-_JM

Elaina September 05, 2009 02:21 PM

Periquera........also means attic

And don't ask a puerto rican to tell you what a periquera is....:o

:cool:

bobjenkins September 05, 2009 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 49717)
Periquera........also means attic

And don't ask a puerto rican to tell you what a periquera is....:o

:cool:

Ya estoy muy curioso:D

Elaina September 05, 2009 04:14 PM

;);)

AngelicaDeAlquezar September 05, 2009 08:40 PM

A la silla de bebé se le llama "periquera" (al menos en México), supongo, porque recuerda las perchas en las que se posan los pericos... (aunque también podría ser porque los niños tiran la comida, igual que los pericos). :D

ookami September 05, 2009 09:47 PM

I've never heard of this word before. So only in mexico it seems that is use.
Personally, here I have only hear "silla alta" or like someone said "silla para bebes"

María José September 07, 2009 01:14 PM

Yo siempre lo he llamado trona. A veces digo silla alta, pero porque estoy traduciendo directamente de inglés.


All times are GMT -6. The time now is 03:12 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.